Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 153
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England


CLIII.

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.



.
Zitieren
#2

 Übersetzung von
Terese Robinson
 

CLIII.

 
Bei seiner Fackel Amor lag und schlief,
Da eilt Dianas Dienerin zur Stelle,
Ersieht den Vorteil, taucht die Fackel tief,
Die liebentzündende, in eine Quelle.
Und aus dem heiligen Liebesfeuer sank
In jenen Quell ewig lebendige Glut,
Er ward ein siedend Bad, und wer da krank
Heilt sein Gebrechen in der linden Flut.
Jedoch der Knab’ entfachte neu den Brand
Am Blick der Liebsten und versenkte mich;
Krank zog ich hin, wo mancher Heilung fand,
Ein trüber Gast, der krank von dannen schlich.
 
Denn nur ein einzig Bad kann für mich taugen:
Wo Amor Feuer fand, der Liebsten Augen.
 

.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: