Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 122
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England


CXXII.

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.


.
Zitieren
#2
Übersetzung von
Terese Robinson



CXXII.


Das Buch, das du mir schenktest, lebt in mir,
Gefüllt mit der Erinn’rung lieben Zeichen,
Die überdauern Tinte und Papier
Und bis in fernste Zeit hinüberreichen.
Zum wenigsten so lange als mein Geist
Nach der Natur Gesetzen kann bestehen,
Und eh’ mein Sterben ihm dich nicht entreißt,
Wird dein Gedenken nicht in mir vergehen.
Das arme Merkbuch hält nicht so viel Leben,
Noch brauch’ ich etwas, was dein Lieben bucht,
Drum war ich kühn genug, es wegzugeben,
Und hab’s mit dem, das mehr dich hält, versucht.

Es hieß Vergeßlichkeit ins Herz mir senken,
Nähm’ äußren Beistand ich, dein zu gedenken.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: