Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 118
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England



CXVIII.

Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.


.
Zitieren
#2
Übersetzung von
Terese Robinson



CXVIII.

Wie wir genießen scharfgewürzte Kost,
Daß Zung’ und Gaumen nicht zu schnell erschlaffen,
Wie wir zum Schutz vor Fiebers Hitz und Frost
Zur Reinigung des Bluts uns krankheit schaffen,
So, deiner Süße voll, doch nimmer satt,
Nahm Zuflucht ich zu scharfer Bitternis,
Aus Furcht vor krankheit, von Genüssen matt,
Macht ich das Übel, das ich floh, gewiß.
So ward aus Liebe allzu klug gehandelt,
Geahntes Weh in sich’res Leid verkehrt,
Zu Siechtum die Gesundheit umgewandelt,
Die allzu üppig nach dem Schmerz begehrt.

Doch eine Lehre hier mein Denken trifft:
Für den, der krank an dir, wird Heilung Gift.

.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: