Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 110
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England



CX.

Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.



.
Zitieren
#2
Übersetzung von
Terese Robinson



CX.

Ach, es ist wahr, ich rannte kreuz und quer,
Machte den Narren, den die Welt begafft,
Verriet mich selbst, gab Teures billig her,
Schuf altes Leid aus neuer Leidenschaft.
Auch wahr ist’s, daß ich fremd und frech auf Treu
Und Tugend blickte, doch beim Himmel droben
Dies Irren schenkte mir die Jugend neu,
Als Bestes konnt ich Besten, dich, erproben.
Nun ist’s vorbei, es blieb nur, was ohn’ Ende:
Nie mehr sei meine Lust darauf gelenkt,
Zu prüfen, wo ich bess’re Liebe fände,
Als bei dem Gott, dem ich mich ganz geschenkt.

So nimm mich, nächst dem Himmel höchste Lust,
An deine reine liebevolle Brust.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: