Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 104
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England



CIV.

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.



.
Zitieren
#2
Übersetzung von
Terese Robinson



CIV.

Mir, schöner Freund, kannst du nie älter werden,
Als da wir uns zum erstenmal gesehn,
So strahlst du noch. Und dreimal sank zur Erden
Des Sommers Pracht in dreier Winter Wehn.
Drei lichte Lenze haben sich gewandt
Zum bunten Herbst im raschen Jahresschwung,
Dreimal ist Mai in Juniglut verbrannt,
Seit ich dich jung gesehn, wie heute jung.
Doch Schönheit muß ja wie der Zeiger gehn
Am Zifferblatt unmerklich, unbeirrt,
So scheint sie nur vielleicht bei dir zu stehn
Und wandelt doch, und nur mein Auge irrt.

Wenn dies so ist, hört’s die ihr ungeboren:
Vor eurer Zeit war Schönheit schon verloren.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: