Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 073
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England


LXXIII.

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


.
Zitieren
#2
Übersetzung von
Terese Robinson



LXXIII.

In mir magst du die Zeit des Jahres sehn,
Da wenig Blätter oder keine hangen
An Bäumen, die vor Frost erschauernd stehn,
Zerfall'ne Münster, drin einst Stimmen sangen.
In mir siehst Dämm'rung du von bleichen Tagen,
Da trüb im West verschimmert letztes Rot,
Von schwarzer Nacht allmählich weggetragen,
Die alles fest umschließt, ein andrer Tod.
In mir siehst du des Feuers letztes Sprühen,
Das wie auf einer kalten Totenbahr,
Auf seiner Jugend Asche muß verglühen,
Verzehrt durch das, was seine Nahrung war.

Siehst du mich so, dann wächst in deiner Brust
Die Lieb' zu mir, den bald du lassen mußt.



.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: