Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 044
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England



XLIV.

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


.
Zitieren
#2
Übersetzung von
Terese Robinson




XLIV.


Wär meines Fleisches dumpfer Stoff Gedanke,
Kein kränkend Hemmnis wär’ die Trennung mir,
Denn ungehindert über Raum und Schranke,
Flög’ ich dahin, vom fernsten Ort zu dir!
Dann kränkt’s mich nicht, daß noch mein träger Fuß
An dieser Erde klebt, und du so weit;
Der schnelle Sinn springt über Land und Fluß,
Er denkt’s, und ist am Ziel zur gleichen Zeit.
Ach, Sinnen tötet mich, daß ich nicht Sinn,
Nicht Geist nur, der Entfernung macht zum Traum,
Daß ich aus Erde und aus Wasser bin
Und stöhnend trag die Last von Zeit und Raum;

Und aus den trägen Elementen beiden
Strömt nur die Träne, Sinnbild unsrer Leiden.



.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: