Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 019
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England



XIX.

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.



.
Zitieren
#2
Übersetzung von

Terese Robinson
1873 – 1933


XIX.

Zerstörer Zeit, mach stumpf des Löwen Tatze,
Laß Erde schlingen ihre eigne Brut,
Zerbrich den Zahn der stolzen Tigerkatze,
Den Phönix töt’ in seinem eignen Blut;
Du magst uns frohe, trübe Jahre geben,
Schnellfüß’ge Zeit, vollende deine Bahn,
Zerstör’ die Welt und alle die da leben,
Nur ein verruchtes Werk laß ungetan!
O ritze nicht des Liebsten zarte Brauen,
Laß seine Stirn von Furchen unentstellt,
Er gehe unberührt durch Tod und Grauen,
Anbetungswürdig Bild der künft’gen Welt.

Doch tu dein Schlimmstes, Zeit: trotz deiner Mühn
Läßt ihn mein Lied in ewiger jugend blühn.




.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: