Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Isabelle de La Roche-Guyon: Les Amours du Poète
#1
Frankreich 
Isabelle de La Roche-Guyon
1833 - 1911 Frankreich


Les Amours du Poète

J'aime les nuages qui passent
là-bas... les merveilleux nuages.
Baudelaire


Inexplicable coeur, m'ont-ils dit, ô Poète!
Apprends-nous, ici-bas, tout ce que tu chéris?
Tes parents ou ta soeur? - Ils sont morts. - Tes amis?
- Ce mot résonne en vain à mon âme inquiète.

- Alors, c'est le Dieu grand qui parle à la tempête?
- Il est si loin de moi! - Serait-ce ton pays?
- Mon pays est partout. - L'or? - Il a mon mépris.
- Le bonheur? - Non, trop vite il reprend ce qu'il prête.

- Quoi donc? Tu n'aimes rien, inexplicable coeur?
Voilà ce qu'ils m'ont dit de leur accent railleur...
Et pourtant, sombre ou rose, ah! j'aime le nuage!

J'aime le voir monter et fuir loin d'ici-bas;
J'aime sous sous le ciel bleu retremper mon courage.
J'aime... mais ce que j'aime, on ne le comprend pas.



Die Liebe des Dichters


Ich liebe die Wolken, die dort vorüberziehen,
die wunderbaren Wolken.
Baudelaire


Vom Herz, dem rätselhaften, oh Poet, erzähle!
und was du liebst, was du von wahren Werten weißt.
Familie? - Sie sind tot. - Vielleicht der Freundeskreis?
- Dies Wort tönt leer in meiner kummervollen Seele.

- Ist es der große Gott, der zu den Stürmen spricht?
- Er ist so weit entfernt! - Vielleicht das Heimatland?
- Mein Land ist überall. - Und Gold? - Es ist nur Tand!
- Das Glück? - Zu unbeständig. nein, das ist es nicht.

- Kann denn dein Rätselherz, gar keine Liebe spüren?
Das ist 's, was letzlich mir aus deinen Worten spricht.
- Die Wolke! Mal in schwarz und mal in rosa Licht:

Ich kann sie aufersteh'n und wieder schwinden sehen,
die unterm blauen Himmel kann den Mut mir schüren.
Ich liebe, doch man kann die Liebe nicht verstehen.




.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: