Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Rudyard Kipling: Ballad Of The Kings Jest
#1
GB 
Ballad Of The Kings Jest

When spring-time flushes the desert grass,
Our kafilas wind through the Khyber Pass.
Lean are the camels but fat the frails,
Light are the purses but heavy the bales,
As the snowbound trade of the North comes down
To the market-square of Peshawur town.

In a turquoise twilight, crisp and chill,
A kafila camped at the foot of the hill.
Then blue smoke-haze of the cooking rose,
And tent-peg answered to hammer-nose;
And the picketed ponies, shag and wild,
Strained at their ropes as the feed was piled;

And the bubbling camels beside the load
Sprawled for a furlong adown the road;
And the Persian pussy-cats, brought for sale,
Spat at the dogs from the camel-bale;
And the tribesmen bellowed to hasten the food;
And the camp-fires twinkled by Fort Jumrood;

And there fled on the wings of the gathering dusk
A savour of camels and carpets and musk,
A murmur of voices, a reek of smoke,
To tell us the trade of the Khyber woke.

The lid of the flesh-pot chattered high,
The knives were whetted and -- then came I
To Mahbub Ali, the muleteer,
Patching his bridles and counting his gear,
Crammed with the gossip of half a year.
But Mahbub Ali the kindly said,
"Better is speech when the belly is fed."
So we plunged the hand to the mid-wrist deep
In a cinnamon stew of the fat-tailed sheep,
And he who never hath tasted the food,
By Allah! he knoweth not bad from good.

We cleansed our beards of the mutton-grease,
We lay on the mats and were filled with peace,
And the talk slid north, and the talk slid south,
With the sliding puffs from the hookah-mouth.
Four things greater than all things are, --
Women and Horses and Power and War.

We spake of them all, but the last the most,
For I sought a word of a Russian post,
Of a shifty promise, an unsheathed sword
And a grey-coat guard on the Helmund ford.
Then Mahbub Ali lowered his eyes
In the fashion of one who is weaving lies.
Quoth he: "Of the Russians who can say?
When the night is gathering all is grey.
But we look that the gloom of the night shall die
In the morning flush of a blood-red sky.

Friend of my heart, is it meet or wise
To warn a King of his enemies?
We know what Heaven or Hell may bring,
But no man knoweth the mind of the King.
That unsought counsel is cursed of God
Attesteth the story of Wali Dad.

"His sire was leaky of tongue and pen,
His dam was a clucking Khattack hen;
And the colt bred close to the vice of each,
For he carried the curse of an unstaunched speech.
Therewith madness -- so that he sought
The favour of kings at the Kabul court;
And travelled, in hope of honour, far
To the line where the grey-coat squadrons are.
There have I journeyed too -- but I
Saw naught, said naught, and -- did not die!

He hearked to rumour, and snatched at a breath
Of `this one knoweth', and 'that one saith', --
Legends that ran from mouth to mouth
Of a grey-coat coming, and sack of the South.
These have I also heard -- they pass
With each new spring and the winter grass.

"Hot-foot southward, forgotten of God,
Back to the city ran Wali Dad,
Even to Kabul -- in full durbar
The King held talk with his Chief in War.
Into the press of the crowd he broke,
And what he had heard of the coming spoke.

"Then Gholam Hyder, the Red Chief, smiled,
As a mother might on a babbling child;
But those who would laugh restrained their breath,
When the face of the King showed dark as death.
Evil it is in full durbar
To cry to a ruler of gathering war!

Slowly he led to a peach-tree small,
That grew by a cleft of the city wall.
And he said to the boy: `They shall praise thy zeal
So long as the red spurt follows the steel.
And the Russ is upon us even now?
Great is thy prudence -- await them, thou.
Watch from the tree. Thou art young and strong.
Surely the vigil is not for long.

The Russ is upon us, thy clamour ran?
Surely an hour shall bring their van.
Wait and watch. When the host is near,
Shout aloud that my men may hear.'

"Friend of my heart, is it meet or wise
To warn a King of his enemies?
A guard was set that he might not flee --
A score of bayonets ringed the tree.
The peach-bloom fell in showers of snow,
When he shook at his death as he looked below.

By the power of God, Who alone is great,
Till the seventh day he fought with his fate.
Then madness took him, and men declare
He mowed in the branches as ape and bear,
And last as a sloth, ere his body failed,
And he hung like a bat in the forks, and wailed,
And sleep the cord of his hands untied,
And he fell, and was caught on the points and died.

"Heart of my heart, is it meet or wise
To warn a King of his enemies?
We know what Heaven or Hell may bring,
But no man knoweth the mind of the King.
Of the grey-coat coming who can say?
When the night is gathering all is grey.
Two things greater than all things are,
The first is Love, and the second War.
And since we know not how War may prove,
Heart of my heart, let us talk of Love!"

Ballade von des Königs Scherz

Färbt Frühling das welkende Wüstengras,
bereisen die Händler den Khyberpass.
Das Unkraut ist fett, die Kamele noch hager,
das Handelsgut üppig, die Börsen brandmager.
So ziehen von Nord durch verschneite Kars
Karawanen zum Marktplatz Peshawars.

In türkisgrüner frischer Dämmerung hält
der Troß dann am Fuße des Hochlands im Feld.
Der Holzrauch der Kochfeuer würzt die Nacht,
der Zeltpflock schrillt auf, als der Hammerschlag kracht,
die zottligen Ponies, zur Nacht angepflockt,
zerren am Seil, als das Futter sie lockt.

Gut fünfhundert Schritte den Pass entlang,
liegt kauend Kamel um Kamel am Hang.
Die persischen Katzen, ein wertvolles Gut,
spucken und fauchen auf Hunde voll Wut.

Rings um Fort Jumrod flammt Campfeuer heiß
Knechte und Diener verlangt es nach Reis,
und der Duft auf den Schwingen der Dämmerung
von Teppichen, Moschus, Kamelen und Dung,
der Holzkohlenrauch und die Stimmen der Treiber,
sind Boten vom Frühling und Handel am Khyber.

Das Klappern des Schmortopfes gab keine Ruh,
man wetzte die Messer und – ich trat hinzu,
zu Mahbub Ali, der nach Maultieren blickte,
Ausrüstung prüfte und Zaumzeuge flickte,
nach 6 Monden Reisen zum Plaudern bereit..
Doch erst sprach er voller Freundlichkeit,
"dem Reden gebührt nach dem Essen die Zeit".
Die Hand taucht gelenktief ins Zimtpilaw
vom gerade geschlachteten Dickschwanzschaf.
Wer niemals gekostet hat diese Speise
bei Allah! weiß nichts von des Weltgangs Weise.

Wir wischten die Bärte vom Schafsfett rein,
lagen auf Matten und Frieden zog ein,
wir sprachen vom Süden, vom Norden nach Brauch,
genossen der Pfeifen duftenden Rauch.
Vier Dinge sinds, die sind groß auf der Erde,
Frauen und Macht, der Krieg und die Pferde.
Wir sprachen von allen, von Kriegen zumeist,
- um Kunde vom Russen war her ich gereist -
um Reden, ein blankes Schwert in der Hand
Wachen in Grau an des Helmunds Rand.

Mahbub Ali hat nach unten geblickt,
wie einer, der achtsame Lügen strickt,
„Wer hat von den Russen je sichere Kunde,
ist grau denn nicht alles zur Zwielichtstunde?.
Doch wir schauen aus, dass die Nacht zerbricht,
für ein Dämmern von blutigem Morgenlicht.

Freund meines Herzens, ists weise, ists gut,
den König zu warnen vor feindlicher Wut?
Wir wissen von Eden, vom Höllenweh,
doch wer kennt das Herz eines Königs je?
Verflucht ist, bei Gott, ungebetener Rat,
das lehrt die Geschichte von Wali Dad.

Sein Vater, im Reden wie Schrift war der groß,
die Mutter im Gackern, ein Khattack-Huhn bloß,
der Sohn nahm das Erbteil von beiden mit,
sein Mund lief Galopp, sein Denken stets Schritt.
Er suchte bei Hof – es lag Wahnwitz darinnen -
die Gunst der Herren Kabuls zu gewinnen.
Die Ruhmsucht trieb ihn, ins Grenzland zu gehen,
wo grauuninfomiert die Schwadronen stehen.
Auch ich war schon dort, ich sah keinen Krieg
und bin noch am Leben, ich hörte – und schwieg.

Doch der hat Gerüchten geglaubt, schnappte auf
Gerede „der weiß dies“ „der sagte“ zu Hauf.
Geschichten, die stets von Mund zu Mund kamen,
von grauen Soldaten, vom Süden in Flammen,
die kenne ich auch, sie blühen aufs Neu
im Frühjahr und sind dann im Winter nur Spreu.
Doch der rannte los, hat an Gott nicht gedacht.
Hat stracks sich nach Süd auf den Weg gemacht,
sich dort dann sofort durch die Menge gequält,
von allen Gerüchten lautstark erzählt.

Gholam Hyder, der Rote, lächelte breit,
gleich einer Mutter, wenns Kleinkind schreit,
doch das Lachen blieb allen anderen stecken,
des Amirs Gesicht sprach von finsterem Schrecken,
Schlecht ists im Ratssaal der Fürsten und Freien
dem König von Kriegen zu prophezeien.

Der König ging mit ihm zu einem Baum,
der Pfirsiche trug, entwachsen dem Saum
des Steinwalls der Stadt. Mit sanfter Gewalt
zieht mit ihn der Amir zum Mauerspalt,
spricht ""Wahrlich dein Eifer zu dienen ist lang,
er wird nicht vergessen, da sei dir nicht bang,
wenn Blut einem wirklichen Dolchstich entspringt,
weil der Russe, so sagst du, ins Land eindringt?

Deine Umsicht ist groß, halte Ausschau hier,
vom Baum, du bist jung genug ja dafür,
dein Wachdienst wird sicher nicht lange dauern,
der Russe steht, schriest du, schon fast vor den Mauern?
Dann hat seine Vorhut in wenigen Stunden
sicher dein wachsames Auge gefunden.
Halt Ausschau, halt Wache, und naht der Feind dann,
so ruf meine Männer zur Hilfe heran.

Freund meines Herzens, ists weise, ists gut,
den König zu warnen vor feindlicher Wut?
Die Schildwache machte das Fliehen zum Traum,
ein Ring Bajonette stak aufwärts am Baum.
Er zitterte, sah sie voll Schrecken und Weh,
vom Baum schnie es Blüten, so flockig wie Schnee.
Bei Gott, der die Stärke und Größe ist,
dem Tod rang er ab sieben Tage an Frist.

Dann stoppte der Wahnsinn das Kräfteverzehren,
er kreischte gleich Affen, brüllte gleich Bären,
und glich als ihm Hand und Atem verging,
dem Faultier, der Fledermaus, wie er da hing
an Äste gekrallt, bis die Dunkelheit kam,
den Klammergriff seiner Glieder ihm nahm.
So fiel er vom Baum, wie der Schlaf es gebot,
der Stahl fing ihn auf und brachte den Tod.

Herz meines Herzens, ists weise, ists gut,
den König zu warnen vor feindlicher Wut?
Wir wissen von Eden, vom Höllenweh,
doch wer kennt das Herz eines Königs je?
Wer hat vom Russen je sichere Kunde“
"Die Welt gibt sich grau zur Zwielichtstunde.
Zwei Dinge sinds, die die Welt überragen,
die Liebe im Leben, des Krieges Plagen.
Noch wissen wir nicht, wird der Krieg ausbrechen,
so lass, Herzensfreund, uns von Liebe sprechen.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: