13.08.2010, 23:29
Zur Erklärung:
In den meisten europäischen Sprachen hat Impatiens walleriana den gleichen volkstümlichen Namen wie das Deutsche:
niederl. Vlijtig liesje, engl. Busy Lizzy, schwed. Flitiga Lisa, finn. ahkeraliisa, oder es wird sogar mit einem noch freundlicheren Namen bedacht: span. Alegría del hogar ( = Freude des Heims). Nur das Portugiesische schlägt einen gänzlich anderen Ton an: maria-sem-vergonha = Maria ohne Scham(gefühl), schamlose Maria, Marie Schamlos - "weil sie sich ausbreitet und wuchert wie Unkraut", wie mir ein Freund aus Portugal einmal erklärte.
In den meisten europäischen Sprachen hat Impatiens walleriana den gleichen volkstümlichen Namen wie das Deutsche:
niederl. Vlijtig liesje, engl. Busy Lizzy, schwed. Flitiga Lisa, finn. ahkeraliisa, oder es wird sogar mit einem noch freundlicheren Namen bedacht: span. Alegría del hogar ( = Freude des Heims). Nur das Portugiesische schlägt einen gänzlich anderen Ton an: maria-sem-vergonha = Maria ohne Scham(gefühl), schamlose Maria, Marie Schamlos - "weil sie sich ausbreitet und wuchert wie Unkraut", wie mir ein Freund aus Portugal einmal erklärte.