Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ella Wheeler Wilcox: Abelard and Heloise 13
#1
USA 
Ella Wheeler Wilcox

The Love-Letters of Abelard and Heloise

PART 2

HELOISE TO ABELARD

13


My fortune has been always in extremes.
Fate loaded me with favors, and with woe;
She lulled me in the lap of tender dreams,
Then woke me with the anguish of a blow.
She flung her choicest blessings at my feet,
Then took them all, in taking you away:
And in proportion as the past was sweet,
So is the bitter of my life to-day.
The envied of all women, through your love
My sorrows claim compassion from them all;
I was but lifted to fair heights above,
That men and angels might behold my fall.
Now comes the last affliction from fate's store--
I shall behold my Abelard no more!



13

Mein Schicksal schwankte immer in Extremen,
hat mich mit Günsten überhäuft und Qual.
In zarten Träumen sollt' ich mich bequemen,
doch grausam weckt es mich mit einem Mal.

Die höchsten Segen legt' es mir zu Füßen
und nahm mir alle als es dich mir nahm -
und wie es mir das Gestern mocht versüßen,
so ist mein Leben heut voll bittrer Gram.

Bracht' deine Liebe mir den Neid der Frauen,
bekomme ich nur Mitleid heut von allen.
Auf Wonnehöhen konnte man mich schauen,
daß Menschen wie auch Engel sah'n mich fallen.

Nun spielt das Schicksal seinen schlimmsten Part -
Nie wieder seh' ich meinen Abelard!
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo ZaunköniG,

das ist eine wirklich schöne Übersetzung des englischen Sonetts.
Eine kleine Grammatikfrage: Im letzten Vers des zweiten Quartetts heißt es bei dir "... voll bittrer Gram". Müsste nach voll mit folgendem Adjektivattribut nicht eigentlich der Genitiv, der aber hier wegen des Reims nicht in Frage kommt, oder der Dativ, der hier zum Reim passt, stehen, also "... voll bittrem Gram" ?

LG Francesco
Zitieren
#3
Ob das so sein müsste hängt m.E. von der Frage ab, welchen Sprachnormen sich das Sonett verpflichtet. Gut möglich, dass nach Duden bittrem angebracht wäre. Soweit ich aber weiss, konnte die deskriptive Linguistik für solche Fälle ebenfalls die Verwendung des Nominativs feststellen. Ich will jetzt hier aber keine Diskussion über die "Sprachfreiheit der Poesie" provozieren Big Grin
Zitieren
#4
Sorry, lieber ZaunköniG, es war doch nur eine kleine Frage.
Heute ist natürlich vielerlei möglich, auch wenn es nicht vom Duden abgesegnet ist. Und was die Sprachfreiheit der Poesie betrifft, so bin ich wahrscheinlich sowieso ganz ähnlicher Meinung wie du.
Zitieren
#5
Hallo Francesco,

wofür entschuldigst du dich?
natürlich müßte es "voll bitttrem Gram" heißen.
Ich war wahrscheinlich so von der originalen Fortuna angetan, daß ich auch ihre Gabe weiblich dachte,...Amor


LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: