ausgegliedert aus "And were I but a dot"
Hallo ZaunköniG,
nochmals danke für Deine Bemühungen!
Selbst auf die Gefahr hin als I-Tüpfel-Reiter zu gelten: Bzgl. "the minute moment": also das kann - auch nach Rücksprache ihm Englischen Forum - durchaus synonym zu "the very moment", also "genau in dem Moment" gelesen werden - die textliche "Minute" schwebt also quasi über dem Augenblick.
Wenn Du mit "Übersetzt Du eigentlich auch in die Gegenrichtung?" meinst, ob ich von Deutsch nach Englisch übersetze (da ich ja das gegenständliche Sonett in Englisch geschrieben habe und vorhabe es ins Deutsche zu übersetzen), eigentlich (noch) nicht - das ist noch einen Grad schwieriger. Aber ich habe den Versuch mit einem deutschen Sonett von mir schon einmal unternommen, hier die beiden Sprach-Versionen:
Weg
Wir halten still und haben keine Hände
dies Sein zu greifen, das sich uns entzieht.
Wir ahnen kaum, was ist und was geschieht,
wir sind, nicht mehr; ein Suchen ohne Ende.
Und um uns nichts als spiegelndes Gelände,
ein Bild, das, kommt man näher, ewig flieht,
denn das, was uns im Kern gestaltet, sieht
doch immer wieder fleischbestimmte Wände.
Ich bin was war und werde wieder gehen
und nur ein Du erschafft Beständigkeit
für einen Blick, den wir einander teilen.
Die Dämmerung am Rand des Morgens sehen,
einmal auf diesem Weg in dieser Zeit
und dann mit Dir dort staunend, stumm verweilen.
Path
We’re holding still and do not have a hand
to grab this being, that eludes our mind.
What is, what happens: that we will not find.
We are, no more: a search that has no end.
And all around us a reflecting band,
an ever fleeing image, far behind.
Because what shapes us in the heart, is blind
and sees but flesh and blood created land.
I am, what was, already getting dim.
A You alone creates me in your eye
while sharing just one glance without a flaw.
To see just once the dawn at Morning’s rim
while on this path and in this moment’s sigh,
to stay with you there silently, in awe.
Leider habe ich mich zum Zeitpunkt der Übersetzung noch nicht dahingehend informiert gehabt, dass im Englischen die Shakespeare Form des Sonnettes üblicher ist - daher ist es auch Petrarca.
Lg Santor
Hallo ZaunköniG,
nochmals danke für Deine Bemühungen!
Selbst auf die Gefahr hin als I-Tüpfel-Reiter zu gelten: Bzgl. "the minute moment": also das kann - auch nach Rücksprache ihm Englischen Forum - durchaus synonym zu "the very moment", also "genau in dem Moment" gelesen werden - die textliche "Minute" schwebt also quasi über dem Augenblick.
Wenn Du mit "Übersetzt Du eigentlich auch in die Gegenrichtung?" meinst, ob ich von Deutsch nach Englisch übersetze (da ich ja das gegenständliche Sonett in Englisch geschrieben habe und vorhabe es ins Deutsche zu übersetzen), eigentlich (noch) nicht - das ist noch einen Grad schwieriger. Aber ich habe den Versuch mit einem deutschen Sonett von mir schon einmal unternommen, hier die beiden Sprach-Versionen:
Weg
Wir halten still und haben keine Hände
dies Sein zu greifen, das sich uns entzieht.
Wir ahnen kaum, was ist und was geschieht,
wir sind, nicht mehr; ein Suchen ohne Ende.
Und um uns nichts als spiegelndes Gelände,
ein Bild, das, kommt man näher, ewig flieht,
denn das, was uns im Kern gestaltet, sieht
doch immer wieder fleischbestimmte Wände.
Ich bin was war und werde wieder gehen
und nur ein Du erschafft Beständigkeit
für einen Blick, den wir einander teilen.
Die Dämmerung am Rand des Morgens sehen,
einmal auf diesem Weg in dieser Zeit
und dann mit Dir dort staunend, stumm verweilen.
Path
We’re holding still and do not have a hand
to grab this being, that eludes our mind.
What is, what happens: that we will not find.
We are, no more: a search that has no end.
And all around us a reflecting band,
an ever fleeing image, far behind.
Because what shapes us in the heart, is blind
and sees but flesh and blood created land.
I am, what was, already getting dim.
A You alone creates me in your eye
while sharing just one glance without a flaw.
To see just once the dawn at Morning’s rim
while on this path and in this moment’s sigh,
to stay with you there silently, in awe.
Leider habe ich mich zum Zeitpunkt der Übersetzung noch nicht dahingehend informiert gehabt, dass im Englischen die Shakespeare Form des Sonnettes üblicher ist - daher ist es auch Petrarca.
Lg Santor