09.07.2010, 08:01
Hallo Zaunköniog,
ich lass mal eine ungereimte Übertragung da, so wie ich das lese:
Ich hätte kurz schauen und an ihm vorbeigehen sollen, ganz natürlich /normal
Aber seine Pläne und meine waren gegensätzlich.
Er redete, und nachdem er eine kurze Zeit gezögert hatte
Sagte er dass er zum Meer gehen werde
Ich habe auf den Straßen so lange Ausschau gehalten
Dass ich nun hintuntergehe um sicher zu sein.
Und auf einmal leuchteten seine verhungerten Augen
In einem falschen Glanz – oder mir schien es (zumindest) so
Diesen Abend redeten sie an der Küste/am Ufer
Von einem der einen Fremden erschossen hatte, doch zuerst sagte er:
„Du hättest kommen sollen, als du gerufen wurdest. Diesen Nachmittag
Kam ein Gentleman, den ich zuvor nicht kannte,
mit der Ehrerbietung, die verfluchten Seelen immer zusteht
aus seinem Grab – und nicht zu bald.
Ich muss gestehen, dass mir der Witz an diesem Sonett nicht klar ist. Wenn z.B. die wörtliche Rede enden würde nach „You should have come when called“ wärs für mich einleuchtender. Dann hätte das LI in den letzten drei Zeilen eine Zusammenfassung gegeben. Aber da alles wörtliche Rede ist, weiß ich nicht, was da gemeint ist.
Gruß
Sneaky
ich lass mal eine ungereimte Übertragung da, so wie ich das lese:
Ich hätte kurz schauen und an ihm vorbeigehen sollen, ganz natürlich /normal
Aber seine Pläne und meine waren gegensätzlich.
Er redete, und nachdem er eine kurze Zeit gezögert hatte
Sagte er dass er zum Meer gehen werde
Ich habe auf den Straßen so lange Ausschau gehalten
Dass ich nun hintuntergehe um sicher zu sein.
Und auf einmal leuchteten seine verhungerten Augen
In einem falschen Glanz – oder mir schien es (zumindest) so
Diesen Abend redeten sie an der Küste/am Ufer
Von einem der einen Fremden erschossen hatte, doch zuerst sagte er:
„Du hättest kommen sollen, als du gerufen wurdest. Diesen Nachmittag
Kam ein Gentleman, den ich zuvor nicht kannte,
mit der Ehrerbietung, die verfluchten Seelen immer zusteht
aus seinem Grab – und nicht zu bald.
Ich muss gestehen, dass mir der Witz an diesem Sonett nicht klar ist. Wenn z.B. die wörtliche Rede enden würde nach „You should have come when called“ wärs für mich einleuchtender. Dann hätte das LI in den letzten drei Zeilen eine Zusammenfassung gegeben. Aber da alles wörtliche Rede ist, weiß ich nicht, was da gemeint ist.
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told