Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mary Wroth: A Crowne of Sonnets dedicated to Love 02
#1
GB 
Mary Wroth

A Crowne of Sonnets dedicated to Love

2

Is to leaue all, and take the threed of Loue,
Which line straite leades vnto the soules content,
Where choice delights with pleasures wings doe moue,
And idle fant'sie neuer roome had lent.
When chaste thoughts guide vs, then our minds are bent
To take that good which ills from vs remoue:
Light of true loue brings fruite which none repent;
But constant Louers seeke and wish to proue.
Loue is the shining Starre of blessings light,
The feruent fire of zeale, the roote of peace,
The lasting lampe, fed with the oyle of right,
Image of Faith, and wombe for ioyes increase.
Loue is true Vertue, and his ends delight,
His flames are ioyes, his bands true Louers might.




2

Gib alles auf und nimm den Pfad der Liebe.
Mein Vers soll nur der Seel' zum Heil genügen,
die freudig auffliegt, redlich im Vergnügen,
wo eitlen Träumen niemals Raum geblieben.

Wenn wahre Keuschheit unsren Willen lenkt,
so wird uns unsre rechte Wahl erfreuen.
Der Liebe Licht bringt Frucht, die wir nicht reuen,
doch Liebe stets zu prüfen uns gedenkt.

Sie ist der helle Stern des Gnadenlichts,
Sie ist der Feuereifer, Stock des Friedens,
die Leuchte, stets genährt vom Öl des Rechts,
des Glaubens Bildnis, Schoß wachsender Freuden.

Die Liebe ist die Tugend, die uns lacht;
ihr Brand, ihr Band ist eine Freudenmacht.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo Zaunkönig,
da hast du wohl wieder einen ganzen Kranz in Arbeit?

Im wesentlichen schön gemacht, nur ein paar kleine Abwegigkeiten sind mir aufgefallen: "which line" in Zeile 2 verstehe ich nicht als Vers, sondern einfach als die Linie, d.h. den direkten Weg.

Zeile 8: 'prove' heißt hier meiner Meinung nach nicht "prüfen", sondern die treu Liebenden möchten [ihre Liebe und Treue] unter Beweis stellen.

Und das ist dann auch schon alles. Nicht einfach, diese veraltete englische Sprache.

LG Silja
Zitieren
#3
Hallo Silja,

Ja, das soll wieder ein Kranz werden, neben den beiden Kränzen von Jan Kresadlo, die ich zeitgleich begonnen habe. Wobei der Originalkranz hier ohne das Meistersonett gedruckt wurde. Aber das soll kein Hindernis sein.

Der Vers ist leicht gegen einen Pfad auszuwechseln.
Die Stelle "prüfen/beweisen" ist schon etwas schwieriger. Dann ist auch das "but" wohl eher als "nur" zu lesen. Mal schauen, was ich daraus mache.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
Gib alles auf und nimm den Pfad der Liebe.
Mein Weg soll nur der Seel' zum Heil genügen,
die freudig auffliegt, redlich im Vergnügen,
wo eitlen Träumen niemals Raum geblieben.

Wenn wahre Keuschheit unsren Willen lenkt,
so wird uns unsre rechte Wahl erfreuen.
Der Liebe Licht bringt Frucht, die wir nicht reuen,
die Prüfung Liebe zu bestehn gedenkt.

Sie ist der helle Stern des Gnadenlichts,
Sie ist der Feuereifer, Stock des Friedens,
die Leuchte, stets genährt vom Öl des Rechts,
des Glaubens Bildnis, Schoß wachsender Freuden.

Die Liebe ist die Tugend, die uns lacht;
ihr Brand, ihr Band ist eine Freudenmacht.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: