Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Václav Z. J. Pinkava: Potažmo
#1
Tschechien 
Václav ZJ Pinkava
Tschechien

POTAŽMO

Byl jednou jeden vztah a ten se zkazil
nejisto proč a kdy, jen jisto že
nepřišel vrah, aby do vztahu vrazil
ni terorista nepřines nálože.
Vztah je vždy mezi, mezně oboustranný
někdy i záporný, a ku vzteku,
i to je vztah, a horší je vztah hraný
než když je ryzí výzvou k útěku.
Eleanor Roosveltová řekla
"K ponížení je třeba souhlasu."
taky jen vztah: kde příčina je vleklá,
kdo ví zda snaha dozná ohlasu.
Jsou stavy z kterých východisko není:
osobní mráz, globální oteplení.



Hallo Vaclav,

Wenn ich Deine Texte vergleiche mit meinen Bisherigen Bemühungen um slavische Sonette (Mickiewicz, Kasprovicz, Preseren) dann tue ich mich hier doch deutlich schwerer als mit diesen Romantikern. Woran liegt das? Gehörte es zur Progammatik der Romantiker eine volksnahe, also einfache Sprache zu nutzen?
Dies ist jedenfalls schon der dritte Anlauf ein tschechisches Sonett von Dir zu übersetzen, aber es fällt mir schwer einen roten Faden zu finden. Auch weil mir das passende Vokabular fehlt. Einzelne Worte könnte man sich noch aus dem Zusammenhang erschließen, aber meine Lücken sind einfach zu groß.
Meine deutsche Fassung ist also mehr geahnt und geraten als übersetzt.

Ich nehme an, daß mit Eleanor Roosveltová die amerikanische Präsidentengattin und Frauenrechtlerin gemein ist (Roosevelt). Das Zitat sehe ich im Zusammenhang mit ihrem Kampf um Gleichberechtigung. Und zwar in dem Sinne, daß die "Männerherrschaft" nicht allein auf Willen und Macht der Männer basiert, sondern zum Großteil auch darauf, daß sich die Frauen selbst mit ihrer Nebenrollen begnügten.
In den letzten Zeilen des Sonetts geht es aber um ganz andere Themen.
"globálni oteplení" lese ich als "globale Erwärmung" also "Klimawandel" und ich frage mich wie das zusammenpasst.
Erweiterst du das Roosevelt Zitat auf Machtverhältnisse jeglicher Art auch im Politischen? oder nutzt du die globale Erwärmung im übertragenen Sinn?
Oder bin ich da völlig auf Abwege geraten?

In meiner Version verfolge ich erstmal die erste Variante, aber wie gesagt, ist hier mehr erahnt und geraten als übersetzt.

"Eleanor Roosevelt" kann im Deutschen nicht jambisch betont werden, ich habe daher also für das ganze Sonett einen Daktylus verwendet.



Ein Rat

Mit Zustimmung ist dies Verhältnis geworden,
und wer es verdirbt, der versteht vielleicht nicht,
will die Mittelbarkeit die Beziehung bald morden,
die an der Macht von Tyrannen zerbricht.

Allzu oft seufzt man auf beiden Seiten sein Wehe,
wird in schwelender Wut nur noch leise geraunt,
daß man zum bösen Spiel gute Miene macht, ehe
man beim lauten Abgang sein Leid ausposaunt.

Um Eleanor Roosevelt hier zu zitieren:
"Unterwerfung mußt Du zunächst selbst akzeptieren."
Der Parteigänger ist allezeit nur erpicht,
daß die Antwort den Herren gefälliger werde.
So findet er auch seinen Ausweg noch nicht.
Nur der freie Geist stoppt die Erwärmung der Erde.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Vielleich waere es interessant meine neue Englische Selbstuebersetzung dazu zu bringen. Richter

BY ASSOCIATION

Once upon a time: A relationship
went off, not sure why, where, just sure it did,
through no assassin's hand, no poisoned tip,
no terrorist, who charges brought, or hid.

It does take two, always, there are two sides
enmity ties are ties, though anger based,
still kinship, but not where mere falsehood hides,
at least there's cause to flee, fear, not misplaced.

Eleanor Roosevelt paraphrased: "No one
can ever slight you without your consent."
That still takes two. When cause is great, all done,
can effort to put right be time well spent?

In certain cases, though, the cause looks lost:
like Global Warming, Interpersonal Frost.
vzjp
Zitieren
#3
Hallo Vaclav,

Ja, die englische Fassung erhellt für mich doch einiges. Nun ist das Sonett also nur im privaten Bereich anzusiedeln.
Hast du die Assassinen in der englischen Fassung neu eingeführt oder haben die im tschechischen einen anderen Namen? Oder anders gefragt, ist dir der Begriff wichtig, oder tut es auch ein Synonym für Heimtücke und Hinterlist?

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
(29.04.2009, 14:47)ZaunköniG schrieb: Hast du die Assassinen in der englischen Fassung neu eingeführt oder haben die im tschechischen einen anderen Namen? Oder anders gefragt, ist dir der Begriff wichtig, oder tut es auch ein Synonym für Heimtücke und Hinterlist?

Doch. Ich kann es kaum auf Deutsch voll erklaeren, aber mit slovnik.cz dazu, vielleicht ... "vrah" ist "Ein Totschlaeger" oder Moerder, und "vrazit" bedeutet karambolieren, anstossen, anrennen. Deswegen "vrah...vrazil" ist ein kleines Wortspielschen. Es soll bedeuten dass zwei Leute die zusammenpassen miteinander reden und misreden koennen auch ohne "einen dritten", jemanden, der dazu kommt, um es ab zu brechen, auch durch falsche nachraede.

So "Es braucht (nur) beide die Beziehung zu haben, und zu enden, aber von jeder kann Terminalfrost ankommen."

Es waere kommentar ueber meine Ehe, (die aber jetz nochmal schoen lauft, gluecklicherweise.)

Ich hoffe dass waere klar genug.
vzjp
Zitieren
#5
Ja, ich denke ich habe verstanden, was du meinst. Vielleicht kann ich die Assassinen sogar als Reimwort nutzen, ich muß ohnehin die meisten Zeilen umbauen.
Kann allerdings ein Weilchen dauern.
Zunächst meinen Dank für deine Erläuterungen.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#6
Ich tue mich immernoch schwer mit dem Text, aber ich denke, ich bin schon deutlich näher gekommen:


Verhältnismäßig

Irgendwann wurden die Bindungen schwächer,
auch ohne, daß wir je die Ursachen kannten.
Es braucht keinen Dolchstoß, vergifteten Becher,
keine Fallstricke, ausgelegt von Intriganten.

Es braucht allein zwei dazu; auf beiden Seiten
sind die Gründe, um sich zu verschließen verwandt.
Wir fürchten nicht die kleinen Unehrlichkeiten;
so gut sie versteckt sind, sie sind uns bekannt.

Wenn man Eleanor Roosevelt interpretiert:
"Du hast die Erniedrigung selbst akzeptiert",
gehören wohl zwei dazu. Wer hat nun Grund,

daß er über den anderen Urteile fällte?
Die Urachen sind oft den Blicken entschwunden;
bei globaler Erwärmung, wie menschlicher Kälte.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#7
Kurz gesagt :-)
vzjp
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: