Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
183 Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide,
#1
183

Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide,
et le soavi parolette accorte,
et s'Amor sopra me la fa sí forte
sol quando parla, over quando sorride,
lasso, che fia, se forse ella divide,
o per mia colpa o per malvagia sorte,
gli occhi suoi da Mercé, sí che di morte,
là dove or m'assicura, allor mi sfide?
Però s'i' tremo, et vo col cor gelato,
qualor veggio cangiata sua figura,
questo temer d'antiche prove è nato.
Femina è cosa mobil per natura:
ond'io so ben ch'un amoroso stato
in cor di donna picciol tempo dura.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CLXXXIII.

Wenn mich ihr süßer Blick zum Tod entzückte,
Und ihre zarten, hold verständgen Laute,
Wenn Amor ihr so viel Gewalt vertraute,
Daß mich ein Lächeln, ja ein Wort beglückte;

Was würd ach! wenn sie minder freundlich blickte –
Aus Fügung oder Schuld – als sonst sie schaute,
So daß der Tod da, wo mir nimmer graute
Durch ihre Gunst, nun schreckhaft mich berückte?

Muß schauernd drum in Frost mein Herz erbeben,
Wann umgewandelt sie einmal zu schauen,
Hat solche Furcht Erfahrung mir gegeben.

Beweglich ist das Weib, nicht drauf zu bauen;
Ich weiß, es währt der Liebe süßes Leben
Gar kleine Zeit im Herzen nur der Frauen.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: