Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ella Wheeler Wilcox: Abelard and Heloise 03
#1
USA 
Before the altar, even, unrepenting,
I carry that lost dream with all its charms;
Again to love's dear overtures consenting,
I hear your voice, I seek your sheltering arms.
Again I know the rapture and the languor,
By fate forbidden and by vows debarred;
Nor can the thought of God in all His anger,
Drive from my heart the thought of Abelard.
My widowed nights, my days of rigorous duty,
My resignation of the world I knew,
My buried youth, my sacrifice of beauty,
Were all oblations offered up to you.
O Master, Husband, Father, let me move
With those fond names your heart to pitying love.

Vor dem Altar noch geb ich ohne Reue
dem Traum, der lang vergangen ist, mich hin,
bejah den Wink der Liebe, such aufs neue
den Arm, in dem ich ganz geborgen bin.
Erneut fühl ich Verglühen und Entspannen,
das Eide und mein Los mir vorenthalten
selbst Gottes Zorn vermags nicht, Dich zu bannen,
mein Herz für Abelard je zu erkalten.
Das leere Bett, die strengen Tagespflichten
die Welt wie ich sie kannte, der ich wich,
auf Jugend und auf Schönheit zu verzichten
sind Opfer, die ich brachte nur für dich.
Herr, Pater, Gatte lass die Namen rühren
dein Herz, mich mitleidsvolle Liebe spüren.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#2
Die Liebesbriefe von Abelard und Heloise

Part 1

Heloise an Abelard

III

Vor den Altar, so wenig ich bereue,
führ ich den alten Traum mit seinem Charme,
da ich mich auf das Liebeswerben freue.
Ich höre dich, und suche deinen Arm.

Ich bin des Taumels und des Schmachtens voll,
durch Schicksal und durch Schwüre eingeschränkt,
doch hindert mich nicht Gott, bei allem Groll,
daß mein Herz nur noch Abelard gedenkt.

Die Nacht verwitwet und der Tag voll Strenge;
Ich weiß, daß ich die Welt aufgab, mein Leben,
und Schönheit, Jugend ich als Opfer bringe.

Dies alles habe ich für dich gegeben.
Oh Meister, Bräutigam, dir beigelegt
die Namen, hoff ich, daß sich Mitleid regt.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#3
Hallo Zaunkönig,

ein "e" bei Charm ist verloren gegangen.

das "Taumels und des Schmachtens voll" ist grenzwertig, mir persönlich ist es zuviel.

doch hindert mich nicht Gott, bei allem Groll dass es hier Gottes Groll ist, kommt durch die Abtrennung mit Komma nicht mehr eindeutig durch. wie wärs mit Gottes ganzer Groll oder etwas in der Art?

daß mein Herz nur noch Abelard gedenkt. Hier gehört glaub ich ein "s" an Abelard, das würde mir zumindest die Betonung erleichtern.

Meister und Bräutigam ist so genial wie naheliegend, das passt genau. Das "dir beigelegt" ist dagegen steifer, aber da was vorzuschlagen ist schwer.

Feintuning bis auf das "beigelegt" im Schlusscouplet. Das ist schwierig.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#4
Hallo Sneaky,

Die Rechtschreibfehler, habe ich mal gleich oben korrigiert.

"des Taumels und des Schmachtens voll",
ja, das ist schon recht dick aufgetragen, aber so lese ich das Original.

"Gottes ganzer Groll" ist gekauft. Das ist so naheliegend, warum fiel mir das nicht ein?

Abelard mit s? Ja, welcher Fall ist das jetzt eigentlich? Ohne einen Artikel zu Abelard schwer zu entscheiden. Aber mein Sprachgefühl sagt mir Dativ: Wem gedenkt sie?
oder Wessen?Kopfkratz
ach, irritier mich doch nicht mit solchen Fragen!Fahne

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#5
Hallo Ihr beiden,
zwei sehr schöne Versionen habt ihr da hingekriegt, jede auf ihre Weise.

Zaunkönig, hier muss ich mit sneaky für das Genitiv-s bei "Abelards gedenkt" stimmen, zumal es ja eine historische Sprache ist.

LG Silja
Zitieren
#6
Hallo Zaunkönig,

dass du nun gleich die weiße Fahne schwenkst wollte ich nicht Smile . Ich biete mal meine Lesart ausführlicher an, Dativ und Genitiv

Ich bin Abelard eingedenk wem
Ich gedenke Abelards wessen
soll heißen für mich regiert ich gedenke den Genitiv

Frag mich nicht nach Erklärung, sonst spiel ich den Schwanenritter

Rapture mit Taumel zu übersetzen lass ich gelten. Aber languor ist ganz sicher nicht Schmachten. Das ist Entspannung, Lösen, der Abgesang des kleinen Tods.

Schmachten ist doch ein hm lyrisches Wort für Begehren? Das ist im rapture aber gerade gestillt worden?

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#7
Hallo Sneaky,

Zitat:Aber languor ist ganz sicher nicht Schmachten. Das ist Entspannung, Lösen, der Abgesang des kleinen Tods.

languor, steht in meinem Dix zunächst für "Schwäche/Erschöpfung", dann für "Müdigkeit" aber unter Punkt 4 auch für "Sehnsucht/Schmachten" Das ist für mich noch etwas anderes als
Entspannung oder Gelöstheit.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: