Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
006 L'Amante e lo Schifo
#1
L'Amante e lo Schifo

Partes'Amor [le] su' ale battendo
E 'n poca d'or sì forte isvanoìo
Ched i' no'l vidi poi, né no·ll'udìo,
E·llui e 'l su' soccorso ancor atendo.
Allor mi venni forte ristrignendo
Verso del fior, che·ssì forte m'ulìo,
E per cu' feci homag[g]io a questo dio,
E dissi: "Chi mi tien, ched i' no'l prendo?";
Sì ch'i' verso del fior tesi la mano,
Credendolo aver colto chitamente;
Ed i' vidi venir un gran villano
Con una maz[z]a, e disse: "Or ti ste' a mente
Ch'i' son lo Schifo, e sì son ortolano
D'esto giardin; i' ti farò dolente".
Zitieren
#2
In Übertragung von

Richard Zoozmann
1863 – 1934



VI. Der Verliebte und der Trotz.

Amor entschwand im selben Augenblicke
Und war so fern im Nu, daß sein Entgehen
Mir nicht gelang zu hören noch zu sehen;
Doch hoff ich, daß er treu mir Hilfe schicke.

Da sah ich, wie die Blume lockend nicke,
Und ließ mich, nahend, ihren Duft umwehen;
Da ich um sie in Amors Dienst muß stehen,
Fragt ich mich leis: „Ob ich sie sänftlich knicke?“

Ich reckte schon die Hand aus, um verwegen
Zu pflücken sie und mit mir heimzutragen;
Da sprang ein großer Lümmel mir entgegen

Und rief, die Keule schwingend: „Laß dir sagen,
Ich bin der Gärtner Trotz, und hab zu pflegen
Die Blumen hier. Fort! sonst will ich dich schlagen!“


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: