Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
04 Cavalcando l'altr'ier per un cammino,
#1
Cavalcando l'altr'ier per un cammino,
pensoso de l'andar che mi sgradia,
trovai Amore in mezzo de la via
in abito leggier di peregrino.
Ne la sembianza mi parea meschino,
come avesse perduta segnoria;
e sospirando pensoso venia,
per non veder la gente, a capo chino.
Quando mi vide, mi chiamò per nome,
e disse: «Io vegno di lontana parte,
ov'era lo tuo cor per mio volere;
e rècolo a servir novo piacere».
Allora presi di lui sì gran parte,
ch'elli disparve, e non m'accorsi come.
Zitieren
#2
In Übertragungen von
Richard Zoozmann

1921


Fünftes Sonett

Nachhängend den Gedanken jüngst beim Ritte,
Des Weges halber in Verdrossenheit,
Traf ich den Liebesgott: nach Pilgersitte
War er gehüllt in ein bescheidnes Kleid.

Er schien bedrückt, als ob er Kummer litte,
Als wär geraubt ihm Macht und Herrlichkeit,
Und ging gesenkten Haupts in schwerem Schritte,
Als wollt er niemand sehn in seinem Leid.

Da sah er mich, er rief mich an und nannte
Beim Namen mich: „Von fernher komm ich eben,
Wo sich dein Herz auf mein Gebot befunden;

Zu neuer Lust will ich dirs wiedergeben!“ –
Und wie sein Anblick mich noch mächtig bannte,
War er, ich weiß nicht wie, vor mir entschwunden
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen:
Forenfarbe auswählen: