Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mary Wroth: A Crowne of Sonnets dedicated to Love 15
#1
GB 
Mary Wroth
ca. 1586 – 1640

A Crowne of Sonnets dedicated
to L O V E


15.

Is to leaue all, and take the threed of Loue.
His flames are ioyes, his bands true Louers might.
And be in his braue Court a glorious light.
And burne, yet burning you will loue the smart.

He may our Prophett and our Tutor prooue.
How blest [bee] they then, who his fauours proue?
He that shuns Loue, doth loue himselfe the lesse.
But where they may returne with honor's grace.

Be from the Court of Loue, and Reason torne.
Vnprofitably pleasing, and vnsound.
Be giu'n to him, who triumphs in his right.

Free from all foggs, but shining faire, and cleare.
Except my heart, which you bestow'd before.
In this strange Labyrinth how shall I turne?



Ein Sonettenkranz
Gewidmet der Liebe



15

Gib alles auf und nimm den Pfad der Liebe.
Ihr Brand, ihr Band ist eine Freudenmacht.
An ihrem Hof entfaltet sie die Pracht.
Nun brenne! Heftig sei auch deine Liebe!

Sie mag die Lehrer und Propheten proben.
Wer prüft als Seliger den Liebsten schon?
Dem aber, der sie meidet, wird sie zur Lektion;
Er muß wohl fürder ihre Anmut loben.

Am Hof der Liebe scheitert der Verstand
Ein selbstzerstörendes Gebet zu senden.
Die Liebe siegt vorm eigenen Gericht.

Von Nebeln frei ich alles heiter fand;
Nur dies, mein Herz, das du verschenkt hast, nicht.
Wohin im Labyrinth soll ich mich wenden?
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo Sneaky,

Wie in der #06 erwähnt, gibt es dieses "Original" eigentlich gar nicht. Ich habe hier einfach die Schlußzeilen aneinandergefügt um zumindest in der Übersetzung einen echten Kranz zu konstruieren. Daß ich da auch inhaltlich etwas glätten muß, schlägt dann eben auch auf die Einzelsonette durch.
Zu ehrgeizig?
Aufgeben möchte ich den Kranz noch nicht.

Z.6: Wie selig sind die Liebenden dann schon!

???


LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#3
und eine Änderung in Z. 10:

Ein selbstzerstörendes Gebet zu senden
-->
uneigennütig ein Gebet zu senden.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
und nochmals geändert

-->

10: Sich unnütz in Vergnügen zu verschwenden.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: