Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
D. G. Rossetti: Bridal Birth
#1
GB 
D. G. Rossetti

Bridal Birth


As when desire, long darkling, dawns, and first
The mother looks upon the newborn child,
Even so my Lady stood at gaze and smiled
When her soul knew at length the Love it nursed.
Born with her life, creature of poignant thirst
And exquisite hunger, at her heart Love lay
Quickening in darkness, till a voice that day
Cried on him, and the bonds of birth were burst.
Now, shielded in his wings, our faces yearn
Together, as his fullgrown feet now range
The grove, and his warm hands our couch prepare:
Till to his song our bodiless souls in turn
Be born his children, when Death's nuptial change
Leaves us for light the halo of his hair.



Geburt der Braut

So lächelte begeistert meine Dame,
wie aus dem Dunkel bricht der erste Strahl,
Die Mütter schaun ihr Kind zum ersten Mal
und sich gewiß sind, Liebe ist die Amme.

Geboren als Geschöpf von Hunger pur
und Durst, das sie sich an den Busen legt,
das sich aus wohlem Dunkel fortbewegt
und schließlich schreit, zerreißt die Nabelschnur.

Nun finden wir uns unter seinen schwingen.
von ihm geschirmt stehn wir in seinem Hain,
in dem er uns ein warmes Lager richtet.

In seinen Liedern unsre Seelen klingen,
als seine Kinder, ob wir sterblich sein,
für uns erstrahlt sein Haar in goldnem Licht.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo Zaunkönig,
hier hast du dir ja wieder einmal etwas ganz Schwieriges ausgesucht. Und so ganz kommt es auch nicht rüber, finde ich. Vor allem die Atmosphäre ist bei Rossetti sehr dunkel und geheimnisvoll, was ich in deiner Version eigentlich gar nicht wiederfinde. Das fängt schon in der Eingangszeile an, wo du durch die Umstellung der Zeilen praktisch mit der Tür ins Haus fällst. Und 'begeistert' passt auch nicht besonders gut, oder?

Und man fragt sich in deiner Übersetzung auch, wer in den Terzinen denn mit 'er' gemeint ist. Im Original ist das mal wieder Love, was im alten Englisch fast durchweg maskulin verwendet wird. Aber Amor würde es im Deutschen dieses Mal auch nicht richtig treffen, finde ich.

Das sind nur so meine Eindrücke. Ich will keineswegs behaupten, dass ich hier Verbesserungslösungen anzubieten hätte. Rossetti kann einem ganz schöne Kopfschmerzen bereiten.

LG Silja
Zitieren
#3
Hallo Silja,

in der Tat eine harte Nuss. Das "er" in den Terzinen ist die Liebe. Aber ist es die gleiche Liebe wie im ersten Quartett? Man muß den Texte wohl einmal ganz auseinander nehmen.

Mit "Cried on him" in Zeile 8 könnte maskulin Love gemeint sein, aber wie wäre dann Zeile 6 zu lesen? Entweder ist Love dort selbst das Kind, oder weiblich.

Auf Grund des Titels nehme ich das Sonett als Hochzeitsgegicht.
"Meine Braut lächelte (mich an) wie eine Mutter ihr Neugeborenes."
Zunächst ist wohl nur der seelige Gesichtsausdruck gemeint. Aber im zweiten Quartett greift er dieses Bild von Mutter und Kind auf.
Ihre zarte Romanze wird von der Liebe genährt, bis sie selbst gro´ß genug genug ist um (nun selber ganz Liebe) das Paar unter seinen Flügeln zu schirmen. Daher hatte ich in den Terzinen das "Er" belassen, um es von der Liebe dr ersten Terzine zu unterscheiden.
Die Weitergabe von Leben und Liebe auf die JKinder, die schließlich selber erwachsen werden ist auch ihr Trutz gegen den Tod der in den Schlußzeilen angedeutet wird.

LG ZaunköniG


Geburt der Braut

So lang ersehnt belächelt meine Dame,
wie aus dem Dunkel bricht der erste Strahl,
wie Mütter schaun ihr Kind zum ersten Mal
und sich gewiß sind, Liebe ist die Amme.

Mit ihr gebor'n, Geschöpf von Hunger pur
und Durst, das unter ihrem Herzen liegt,
das sich aus wohlem Dunkel fortbewegt
und nach ihm schreit, zerreißt die Nabelschnur.

Nun finden wir uns unter seinen Schwingen.
von ihm geschirmt stehn wir in seinem Hain,
in dem er uns ein warmes Lager richtet.

In seinen Liedern unsre Seelen klingen,
als seine Kinder, ob wir sterblich sein,
für uns erstrahlt sein Haar in goldnem Licht.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: