Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dinah Maria Mulock Craik: Marriage-Table
#1
GB 
Dinah Maria Mulock Craik

Marriage-Table
W. H. L. and F. R.

There was a marriage-table where One sate,
Haply, unnoticed, till they craved His aid:
Thenceforward does it seem that He has made
All virtuous marriage-tables consecrate:
And so, at this, where without pomp or state
We sit, and only say, or mute, are fain
To wish the simple words "God bless these twain!"
I think that He who "in the midst" doth wait
Oft-times, would not abjure our prayerful cheer,
But, as at Cana, list with gracious ear
To us, beseeching, that the Love divine
May ever at their household table sit,
Make all His servants who encompass it,
And change life's bitterest waters into wine.



Hochzeitstafel


Er saß an einer Hochzeitstafel, satt,
froh, unbeachtet, bis ihn jemand bat
zu helfen, seit dem scheint es in der Tat,
daß er die Hochzeiten gesegnet hat.

So wie an dieser, ohne Pomp und Pracht,
sind wir hier gern zum schlichten Spruch bereit
und wunschen nur: "Gott egne diese zwei!"
in unsrer Mitte gibt er auf uns acht.

Ihm würde unsre Andacht wohl gefallen,
würd wie in Kanaan zufrieden sein
und mit uns beten, daß doch Gottes Liebe

für immer mit an ihrer Tafel bliebe.
So sei es nun, und seine Diener alle
verwandeln bittres Wasser just in Wein.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo zaunkönig,

da sind ein paar altertümliche englische Worte im Original, denen du aufgesessen bist.

Das "sate" in Zeile eins ist eine alte Beugeform von sit, sitzen
Haply ist keine Verkürzung von happy, sondern bedeutet "möglicherweise, zufällig"

Da saß einer an dem Hochzeitstisch, möglicherweise unbeobachtet bis sie seine Hilfe erbaten les ich die beiden ersten Zeilen.

Auch der Schluss sitzt nicht richtig.
sondern wie in Kanaan mit gnädigem Ohr
uns zuhört, die wir darum bitten
dass die göttliche Liebe immer an
ihrer Tafel bleiben wird,
alle zu Seinen Dienern macht, die sie umgeben,
und selbst das bitterste Wasser in Wein verwandeln wird.

Das Satzsubjekt ist da m.E. love divine.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#3
Hallo sneaky,

Och, das "satt hatte so schon gepaßt mit dem Viererreim...
das haply (von perhaps?) denke ich, kann man auch unterschlagen.


Hochzeitstafel

Er war bei einer Hochzeit einst zugegen,
erst
unbeachtet, bis ihn jemand bat
zu helfen, seit dem scheint es in der Tat,
er gab der Hochzeitstafel seinen Segen.

So wie an jener, ohne Pomp und Pracht,
sind wir hier gern zum schlichten Spruch bereit
und wunschen nur: "Gott egne diese zwei!"
in unsrer Mitte gibt er auf uns acht.

Ihm würde unsre Andacht gut gefallen,
würd wie in Kana wohl zufrieden sein
hört unsre Bitte, daß doch Gottes Liebe

für immer mit an ihrer Tafel bliebe.
So macht er uns zu seinen Dienern alle
und wandelt
bittres Wasser just in Wein.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: