Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
171 Giunto m'à Amor fra belle et crude braccia,
#1
171

Giunto m'à Amor fra belle et crude braccia,
che m'ancidono a torto; et s'io mi doglio,
doppia 'l martir; onde pur, com'io soglio,
il meglio è ch'io mi mora amando, et taccia:
ché poria questa il Ren qualor piú agghiaccia
arder con gli occhi, et rompre ogni aspro scoglio;
et à sí egual a le bellezze orgoglio,
che di piacer altrui par che le spiaccia.
Nulla posso levar io per mi' 'ngegno
del bel diamante, ond'ell'à il cor sí duro;
l'altro è d'un marmo che si mova et spiri:
ned ella a me per tutto 'l suo disdegno
torrà già mai, né per sembiante oscuro,
le mie speranze, e i miei dolci sospiri.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CLXXI.

Liebe gab freundlich-strengem Arm mich eigen,
Der schuldlos tötet, und die Schmerzen schalten,
Klag ich, zwiefach. Drum, wie ich’s stets gehalten,
Ist’s besser, sterben so in Lieb und Schweigen.

Vom Eis des Rheines müßten Flammen steigen,
Träf ihn ihr Auge, Felsen könnt es spalten,
Und ihrem Reiz gleicht so ihr stolzes Walten,
Daß ihr mißfällt, gefällig sich zu zeigen.

Nichts kann mit aller Einsicht je ich heben
Vom schönen Demant, der ihr Herz versteinet;
Das andr’ ist Marmor, atmend, lebensrege.

Doch wird sie nie mit allem Widerstreben
Verwehren mir, wie finster sie erscheinet,
Daß Hoffnung ich und süße Seufzer hege.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: