Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
197 L'aura celeste che 'n quel verde lauro
#1
197

L'aura celeste che 'n quel verde lauro
spira, ov'Amor ferí nel fianco Apollo,
et a me pose un dolce giogo al collo,
tal che mia libertà tardi restauro,
pò quello in me che nel gran vecchio mauro
Medusa quando in selce transformollo;
né posso dal bel nodo omai dar crollo,
là 've il sol perde, non pur l'ambra, o l'auro:
dico le chiome bionde, e 'l crespo laccio,
che sí soavemente lega et stringe
l'alma che d'umiltate e non d'altr'armo.
L'ombra sua sola fa 'l mio cor un ghiaccio,
et di bianca paura il viso tinge;
ma li occhi ànno vertú di farne un marmo.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CXCVII.

Die Himmelsluft, die sich im Lorbeer wieget,
Wo Amor in die Seit Apoll geschlagen,
Und mir ein süßes Joch gebot zu tragen,
Dem meine Freiheit lange noch erlieget,

Fügt mir, was altem Mauren zugefüget
Medusa, da sie ihn als Stein ließ ragen;
Auch schönem Knoten kann ich nicht entsagen,
Der Ambra, Gold, die Sonne selbst besieget;

Das blonde Haar, die krause Schling ich meine,
Die mir so lieblich hält die Seel umfangen,
Der ich nur Demut gab zu Wehr und Waffen;

In Eis verkehrt ihr schattenbild alleine
Mein Herz, und färbt mit bleicher Furcht die Wangen;
Doch weiß das Aug in Marmor umzuschaffen.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen:
Forenfarbe auswählen: