Hallo Sneaky,
Die beiden Kalendersonette haben bei Rossetti / und in deiner Nachdichtung einen ganz anderen Tonfall als seine eigenen Texte. Eine schöne Entdeckung.
Auch hier stelle ich mal die mutmaßliche Vorlage aus dem Italienischen ein:
Folgore da San Gimignano
1270 – 1332
Sonetti dei mesi
II - Gennaio
I' doto voi, nel mese di gennaio
corte con fuochi di salette accese,
camer' e letta d'ogni bello arnese,
lenzuoi di seta e copertoi di vaio,
tregèa, confetti e mescere a razzaio,
vestiti di doagio e di rascese:
e 'n questo modo stare a le difese,
muova scirocco, garbino e rovaio.
Uscir di fuor alcuna volta il giorno,
gittando de la neve bella e bianca
a le donzelle, che saran da torno;
e, quando fosse la compagna stanca,
a questa corte facciasi ritorno:
e si riposi la brigata franca.
Die beiden Kalendersonette haben bei Rossetti / und in deiner Nachdichtung einen ganz anderen Tonfall als seine eigenen Texte. Eine schöne Entdeckung.
Auch hier stelle ich mal die mutmaßliche Vorlage aus dem Italienischen ein:
Folgore da San Gimignano
1270 – 1332
Sonetti dei mesi
II - Gennaio
I' doto voi, nel mese di gennaio
corte con fuochi di salette accese,
camer' e letta d'ogni bello arnese,
lenzuoi di seta e copertoi di vaio,
tregèa, confetti e mescere a razzaio,
vestiti di doagio e di rascese:
e 'n questo modo stare a le difese,
muova scirocco, garbino e rovaio.
Uscir di fuor alcuna volta il giorno,
gittando de la neve bella e bianca
a le donzelle, che saran da torno;
e, quando fosse la compagna stanca,
a questa corte facciasi ritorno:
e si riposi la brigata franca.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.