04.09.2007, 17:06
Lieber Sneaky!
Vielen Dank für deinen wohlwollenden Kommentar. Ich gebe zu, ich komme am besten mit den Texten zurecht, die ein wenig düster und melancholisch daherkommen. Die passen wohl am besten zu meinem Temperament.
Deine Änderungen finde ich interessant und werde die dritte Strophe noch einmal durchdenken.
Es fällt mir immer schwer, ein Wort wie "Fancy", das so viele Bedeutungen, Schichten und Nuancen besitzt, korrekt zu übersetzen. Ich dachte an den Geist, weil dieses Wort, zumindest von seiner Vieldeutigkeit her, "Fancy" nahe kommt.
Ich bin ja keine porfi-mäßige Übersetzerin. Ich habe das eigentlich hautpsächlich dann, wenn ich ein wenig blockiert bin.
Das Übersetzen von anderen Gedichten, diese Erfahrung habe ich zumindest gemacht, setzt die eigenen kreativen Kräfte frei.
Viele Grüße,
Salamandra.
Vielen Dank für deinen wohlwollenden Kommentar. Ich gebe zu, ich komme am besten mit den Texten zurecht, die ein wenig düster und melancholisch daherkommen. Die passen wohl am besten zu meinem Temperament.
Deine Änderungen finde ich interessant und werde die dritte Strophe noch einmal durchdenken.
Es fällt mir immer schwer, ein Wort wie "Fancy", das so viele Bedeutungen, Schichten und Nuancen besitzt, korrekt zu übersetzen. Ich dachte an den Geist, weil dieses Wort, zumindest von seiner Vieldeutigkeit her, "Fancy" nahe kommt.
Ich bin ja keine porfi-mäßige Übersetzerin. Ich habe das eigentlich hautpsächlich dann, wenn ich ein wenig blockiert bin.
Das Übersetzen von anderen Gedichten, diese Erfahrung habe ich zumindest gemacht, setzt die eigenen kreativen Kräfte frei.
Viele Grüße,
Salamandra.
Gliding o'er all, through all,
Throug Nature, Time, and Space,
As a Ship on the waters advancing,
The voyage of the soul - not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
(Walt Whitman)
Throug Nature, Time, and Space,
As a Ship on the waters advancing,
The voyage of the soul - not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
(Walt Whitman)