Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
William Ernest Henley: London-Types 02: Life-Guardsman
#3
Sei gegrüßt, Silja,

das mag auch daran liegen, daß Übersetzer von Lyrik oft selber Dichter sind. Da nimmt man sich mitunter ein paar Freiheiten mehr, als es ein Anglist oder Philologe tun würde.

Zu den Zeilen 4 und 5 muß ich meinerseits gestehen, daß ich keinen Schimmer hatte, was 'whelmed' bedeuten könnte. Behelfsweise hatte ich es mit dem deutschen Walm(-dach) oder Gewölbe in Verbindung gebracht. Von der Schutzfunktion solcher Bauteile zum Stützen war es dann nicht mehr weit.

Aber ich lasse mich gerne eines besseren überzeugen:



Leibgardist

Manch einer neidet's, die Modisten freut's:
mit Stiefel, Schwert, die Mütze bärbefellt,
sitzt er mit seinen Halftern, grades Kreuz.
Er würde sogar wenn Westminster fällt,

und sollt' der Globus aus den Angeln kippen,
auf seinem Schlachtroß
weiter stoisch wachen;
und kein Gefühl zeigt sich auf seinen Lippen,
steckt auch ein Klos von Flüchen ihm im Rachen.

Er trägt an seinem Gardemaß so schwer,
an den Museumswaffen, und er streckt
den Rücken zu gewaltig strammer Zier.

Die Meldung an den Oberst: Dialekt.
Und jährlich steigert er das Ansehn mehr
von britischem Geblüt, Bein, Beef und Bier.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: William Ernest Henley: Life-Guardsman - von ZaunköniG - 10.07.2007, 12:09

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: