29.10.2016, 09:55
Omar Khayyám
1048 – 1131 Persien
وقت سحر است خیز ای مایهٔ ناز
نرمک نرمک باده ده و چنگ نواز
کانها که بجایند نپایند دراز
و انها که شدند کس نمیآید باز
Dashti, quatrain 16, p. 247
vaqt-e sahar hst khiz ey maaye-ye naaz
narmak narmak baade deh o chang navaaz
kaanhaa ke bejaayand napaayand deraaz
vaanhaa ke shodand kas nemiaayad baaz
Here is the dawn, my Love, arise, O pray,
Partake of wine and tune the lyre to play``
Of those alive none shall remain for long,
Nor shall any return who've passed away.
Saidi, quatrain 26
Es tagt schon, Liebste! Nun verricht dein Amen.
Trink Wein mit mir; Musik geb' uns den Rahmen.
Nicht ewig werden wir lebendig bleiben,
und kehren nicht zurück, woher wir kamen.
.
1048 – 1131 Persien
وقت سحر است خیز ای مایهٔ ناز
نرمک نرمک باده ده و چنگ نواز
کانها که بجایند نپایند دراز
و انها که شدند کس نمیآید باز
Dashti, quatrain 16, p. 247
vaqt-e sahar hst khiz ey maaye-ye naaz
narmak narmak baade deh o chang navaaz
kaanhaa ke bejaayand napaayand deraaz
vaanhaa ke shodand kas nemiaayad baaz
Here is the dawn, my Love, arise, O pray,
Partake of wine and tune the lyre to play``
Of those alive none shall remain for long,
Nor shall any return who've passed away.
Saidi, quatrain 26
Es tagt schon, Liebste! Nun verricht dein Amen.
Trink Wein mit mir; Musik geb' uns den Rahmen.
Nicht ewig werden wir lebendig bleiben,
und kehren nicht zurück, woher wir kamen.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.