09.08.2017, 10:25
Li Bai
701 - 762 China
Zì Qiăn
Duì jiŭ bù jué míng
Luò huā yìng wŏ yī
Zuì qi bù xī yuè
Niăo yuăn rén yì xī
Amusing Myself
Facing my wine, I did not see the dusk,
Falling blossoms have filled the folds of my clothes.
Drunk, I rise and approach the moon in the stream,
Birds are far off, people too are few.
Vergnügt mit mir
Geneigt dem Wein, beachte ich das Dämmern nicht
und Blüten legen sich in meines Kleids Gefalt.
Betrunken steige ich im Strom dem Mond entgegen.
Die Vögel weit entfernt, und auch die Menschen bald…
.
701 - 762 China
Zì Qiăn
Duì jiŭ bù jué míng
Luò huā yìng wŏ yī
Zuì qi bù xī yuè
Niăo yuăn rén yì xī
Amusing Myself
Facing my wine, I did not see the dusk,
Falling blossoms have filled the folds of my clothes.
Drunk, I rise and approach the moon in the stream,
Birds are far off, people too are few.
Vergnügt mit mir
Geneigt dem Wein, beachte ich das Dämmern nicht
und Blüten legen sich in meines Kleids Gefalt.
Betrunken steige ich im Strom dem Mond entgegen.
Die Vögel weit entfernt, und auch die Menschen bald…
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.