Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Li Bai: Drinking Alone by Moonlight
#1
China 
Li Bai
701 – 762 China

月下獨酌 Drinking Alone by Moonlight
engl. von Arthur Waley

花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For he, with my shadow, will make three men.

月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.

我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and break.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes his way.

永結無情遊。 May we long share our odd, inanimate feast,
相期邈雲漢。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.



Alleine trinkend im Mondschein

Ein Weinglas unter Blüten alter Bäume;
Ich trink' allein, kein Kompagnon bei mir.
So proste ich dem hellen Vollmond zu;
mit meinem Schatten sind wir schon zu dritt.

Der Mond, naja, er macht sich nichts aus Wein;
Mein Schatten lehnt sich lustlos bei mir an.
Den Mond zum Freund, den Schatten als mein Knecht,
muss ich doch feiern, eh der Lenz vorbei!

Das Mondlicht flimmert, passend zum Gesang
und meinen Schatten wiege ich im Tanz.
Noch nüchtern teilten wir dies seltne Glück,
Betrunken geht ein jeder seinen Weg.

Genießen wir noch lange dieses Fest!
Wir sehn uns! im gewölkten Sternenband!



.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Li Bai: Drinking Alone by Moonlight - von ZaunköniG - 13.02.2017, 01:31

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: