Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Charles Tennyson Turner: A Summer Twilight
#3
Hallo Zaunkönig,

was infant moon genau bedeutet, weiss ich leider nicht. Ich habe es als Phase kurz nach dem Neumond gelesen . Danach kommt dann beim langsam zunehmenden Mond das sog. Neulicht, daher dieser Ausdruck. Ob diese mondsüchtigen Romantiker das immer so genau unterschieden haben, das weiß der Jadehase, der China-Mann-im-Mond, allein!
Weiter unten steht copses, nicht corpses, also Gehölze. Daher meine Übersetzung. So ganz zufrieden bin ich mit der aber auch noch nicht. Das liegt aber auch daran, dass das Original kein besonders gut gelungenes Gedicht ist, finde ich. Es ist konventionell in seinen Bildern und betreibt trotzdem, oder gerade deswegen?, einen bombastischen Aufwand. Hier lässt bereits die Viktorianische Ära grüßen.
Familie Tennyson macht offensichtlich gerne viele überflüssige Worte, eine gediegene Geschwätzigkeit, die sich zumindest für Sir Alfred ausgezahlt hat. (Ich glaube wir werden keine besonders guten Freunde werden: den "Kraken" finde ich aber ganz spannend und habe ihn deshalb probiert.)
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Charles Tennyson Turner: A Summer Twilight - von Josef Riga - 03.06.2015, 21:37

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: