09.04.2016, 09:07
Edna St.Vincent-Millay
1892 - 1950 USA
Nuit Blanche
I am a shepherd of those sheep
---That climb a wall by night,
One after one, until I sleep,
---Or the black pane goes white.
Because of which I cannot see
---A flock upon a hill,
But doubts come tittering up to me
---That should by day be still.
And childish griefs I have outgrown
---Into my eyes are thrust,
Till my dull tears go dropping down
---Like lead into the dust.
Nuit Blanche
Ich bin die Hüterin der Schafe;
---sie springen über Hürden,
eins nach dem andern, bis ich schlafe,
---bis es tagen würde.
Nun sind sie nicht mehr auszumachen.
---Am Hügel meine Herde.
Die Zweifel kommen, bis ich lache
---und tags beruhigt sein werde.
Dann überfällt mich Kinderkummer
---dem ich entwachsen sei,
bis mir ein Tränentropf, ein dummer,
---zu Boden fällt wie Blei.
1892 - 1950 USA
Nuit Blanche
I am a shepherd of those sheep
---That climb a wall by night,
One after one, until I sleep,
---Or the black pane goes white.
Because of which I cannot see
---A flock upon a hill,
But doubts come tittering up to me
---That should by day be still.
And childish griefs I have outgrown
---Into my eyes are thrust,
Till my dull tears go dropping down
---Like lead into the dust.
Nuit Blanche
Ich bin die Hüterin der Schafe;
---sie springen über Hürden,
eins nach dem andern, bis ich schlafe,
---bis es tagen würde.
Nun sind sie nicht mehr auszumachen.
---Am Hügel meine Herde.
Die Zweifel kommen, bis ich lache
---und tags beruhigt sein werde.
Dann überfällt mich Kinderkummer
---dem ich entwachsen sei,
bis mir ein Tränentropf, ein dummer,
---zu Boden fällt wie Blei.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.