Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Charlotte Smith: Sonnet XLIV. Written in the Church-Yard at Middleton in Sussex
#4
Dass "arbiter" verschiedene Bedeutungen oder konotationen hat, liegt natürlich am lateinischen Ursprungswort. Der Richter im Deutschebn ist schon jemand, der ein Urteil fällt und damit, auch als Friedensrichter einen Streit beendet. Dies aber ist beim Kampf der Gezeiten nicht gegeben, auch nicht beim Elementenkampf. Würde sie das Naturgeschehen als ausgewogen betrachten, wäre die ganze schauerliche Stimmung dahin. Nun, wir sind hier nicht beim Kreuzworträtseln. Oft gibt es mehr als eine Lösung. Übersetzen ist immer auch ein Stück Interpretation. Um so mehr wird sich meine Fassung unterscheiden.

Beim Sabbat hast du insofern Recht, dass "silent sabbath" natürlich auch eine Tautologie ist. Die Frage ist, ob man Stilblüten unbedingt mitübersetzen muss. Wobei es im Original nicht unbedingt eine sein muss, aber in deutscher Sprache finde ich es sehr dick aufgetragen.

Bei den Grassoden, geht es nicht um dialektische Eigenart. Dort die dritte Silbe zu betonen geht schon, und du wirst auch in meinen Übersetzungen und eigenen Dichtungen viele vergleichbare Fälle finden. Das ist kein großes Ding, Ich dachte nur, weil es so leicht auszubessern wäre. Es entfiele andererseits der Artikel der Toten, was ein wenig unpersönlich wirkt. Auch hier Interpretationssache, was man haben will, bzw. was wichtiger ist.

Diese Fußnote kenne ich nicht. Solche Friedhöfe gibt es aber auch im Binnenland, wenn Berghänge ins Rutschen kommen, daher stand die Authentizität für mich nie in Zweifel.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Charlotte Smith: Sonnet XLIV. Written in the Church-Yard at Middleton in Sussex - von ZaunköniG - 26.08.2014, 00:38

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: