Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Charlotte Smith: Sonnet XLIV. Written in the Church-Yard at Middleton in Sussex
#2
Ah, da ist es ja!

Du hattest mir die Übersetzung ja bereits per Post geschickt, daher bin ich jetzt nicht ganz unvorbereitet.


Deine Verse laufen rund, es ist inhaltlich stimmig, aber bei genauerem Vergleich, fallen mir dann doch noch ein paar Punkte auf.

"arbiter" ist im Original "arbitress". Ein Tippfehler, im Brief hattest du es noch richtig.
Ich würde es hier als Herrscher, Lenker, Gebieter übersetzen. Richter finde ich hier unpassend, da im ganzen Text keine Schuld, kein Ungehorsam oder ähnliches thematisiert wird.

"equinox" hast du hier mit "Frühjahrssturm" übersetzt.
Es wird nicht ausdrücklich gesagt, aber ich denke, dass hier eher der Herbst gemeint ist. Abend und Herbst alst Ende des Tages / Jahres wurden gerne als Analogie für den menschlichen Lebensabend / - Ende verwendet. Zudem passen Herbststürme besser ins Klimadiagramm von Südengland.

In Zeile 7 sind die -soden falsch betont. An der Stelle mein Vorschlag:
und spült aus Rasensoden Tote aus.

"Sabbat" bezeichnet die Ruhezeit, hier hast du also eine Tautologie.

in der Schlusszeile würde ich nicht vom "armen Rest" schreiben. "arm" klingt mir sehr nach "bedauernswert", aber das sind sie ja gerade nicht. Lyrich beneidet sie.


Ich habe auch eine eigene Version in Arbeit. Da brauche ich aber noch die eine oder andere Mußestunde.


Gruß
ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Charlotte Smith: Sonnet XLIV. Written in the Church-Yard at Middleton in Sussex - von ZaunköniG - 25.08.2014, 10:18

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: