20.08.2010, 11:36
Hallo ZaunköniG,
unter Krim kann sich natürlich jedermann sofort etwas vorstellen, aber wäre es nicht auch vertretbar, in den Überschriften die antiken Namen, derer sich Woloschin bedient, in der deutschen Übertragung beizubehalten? Die antikische Atmosphäre durchzieht ja auch sonst das Sonett (Odysseus, Heiligtum der Persephone). Vielleicht hat der Dichter für die Überschrift bewusst Kimmerisches Dämmern gewählt und von Odysseus in Kimmerien gesprochen und sich nicht für Krimskie sumerki und Odissej w Krimu entschieden? Nur als Frage.
LG Francesco
unter Krim kann sich natürlich jedermann sofort etwas vorstellen, aber wäre es nicht auch vertretbar, in den Überschriften die antiken Namen, derer sich Woloschin bedient, in der deutschen Übertragung beizubehalten? Die antikische Atmosphäre durchzieht ja auch sonst das Sonett (Odysseus, Heiligtum der Persephone). Vielleicht hat der Dichter für die Überschrift bewusst Kimmerisches Dämmern gewählt und von Odysseus in Kimmerien gesprochen und sich nicht für Krimskie sumerki und Odissej w Krimu entschieden? Nur als Frage.
LG Francesco