20.08.2008, 18:14
Hallo zaunkönig.
das "nothing left" von Zeile 5 hat dich auf Abwege gebracht. Dort ist nicht "nichts verlassen" sondern nichts mehr übrig als der halbe Fensterbogen der sich ohne Last und Stütze in den Himmel hebt. Er hebt auch nicht die verwüstete Abtei. Dort hast du zwei Zeilen vorgegriffen und miteinander verbunden. Mir gefällt zwar der Gedanke, dass der Bogen die Ruine noch hebt und trotz der Verunstaltung größer macht, aber das gibt das Original m.M.n. nicht (mehr) her.
Schönes Stück und ansonsten gut übersetzt.
Gruß
Sneaky
das "nothing left" von Zeile 5 hat dich auf Abwege gebracht. Dort ist nicht "nichts verlassen" sondern nichts mehr übrig als der halbe Fensterbogen der sich ohne Last und Stütze in den Himmel hebt. Er hebt auch nicht die verwüstete Abtei. Dort hast du zwei Zeilen vorgegriffen und miteinander verbunden. Mir gefällt zwar der Gedanke, dass der Bogen die Ruine noch hebt und trotz der Verunstaltung größer macht, aber das gibt das Original m.M.n. nicht (mehr) her.
Schönes Stück und ansonsten gut übersetzt.
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told