Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Delmira Agustini: Amor
#2
Lieber Zaunkönig!
Ich weiß, jetzt wirst Du wieder protestieren (übrigens ein Grund weshalb ich hier nicht öfter herkomme, denk einfach mal drüber nach...) und abwiegeln aber in diesem Text hast Du in der Nachdichtung mehrmals den Sinn entstellt... Ich werde hier nicht alle Stellen aufzeigen, beispielhaft möchte ich benennen:

Yo lo soñé impetuoso, formidable y ardiente;
hablaba el impreciso lenguaje del torrente;
Era un amor desbordado de locura y de fuego,
Rodando por la vida como en eterno riego.

Z3:
Sie war /es war eine überschäumende, verrückte Liebe und von Feuer (feurige)
...da steht nix von See etc..
Z4:
rollend für das Leben wie in ewiger Bewäserung
singemäß / figurativ:
aufbrausend für das Leben wie ein ewiger Strom (von Wasser)



Luego soñélo triste, como un gran sol poniente
que dobla ante la noche su cabeza de fuego:
despues rió, y en su boca tan tierna como un ruego,
sonaba sus cristales el alma de la fuente.

Z1:
Später träumte sie (es) traurig wie eine große Abendsonne
bevor sie ihr Feuerhaupt zur Nacht bettete
danach lächelte sie wie ein Kind, und in ihrem kindlichen (eigentlich Kindheit) Mund wie eine Bitte
erklangen die Kristalle der Seele der Quelle (von der Quelle) (Rückgriff auf das spritzende Wasserbild!! aus S1)

S3
Y hoy sueño que es vibrante, y suave, y riente y triste,
que todas las tinieblass y todo el iris viste,
que frágil como un ídolo y eterno como un Dios

Und heute ist der Traum vibrierend (zitternd), weich, lachend und traurig
wie alle Finsternis und alle Iris (gemeint ist die Iris der Augen) siehst du, kannst Du sehen
wie fragil ein Idol (ist) und ewig(lich) wie ein Gott.

S4
Sobre la vida toda su majestad levanta:
y el beso cae ardiendo a perfumar su planta
en una flor de fuego deshojada por dos...

Über das ganze Leben erhebt sich ihre Majestät
der Kuss sinkt sich klammernd dufterfüllend ihre Beine /Füße
in einer Feuerblume, gepflückt für zwei


Insgesamt kommt die aufbranndende Poesie in diesem wunderbar zarten und auch spannungsvollen Sonett in Deiner Version nach Meinung überhaupt nicht rüber. Deine fassung nimmt sowohl BIldzusammenhänge als auch viel von der Poesie! ...sorry, mußte aber mal so klar gesagt werden. Für mich ganz klar ein Negativbeispiel einer Nachdichtung! Aber wie ich schon mehrmals erfahren habe, hast Du dafür nur selten ein offenes Ohr. So als ob in Deinem Empfinden eine fixe Vorstellung existiert, die nix anderes zuläßt als Deine Vorstellung...Hier hast Du Dich wieder verrannt. Wie auch schon in Lorca Rosengirlande und im Mondgedicht...Ich würde Dir dringend empfehlen jeweils eine Linearübersetzung zu den Texten beizufügen...und im Zweifelsfalle kompetente Übersetzer bei figurativem Wortbildern zu konsultieren...
Mein spanisch (aus sieben Andalusien und 15 Jahren Flamecokultur, nebst Lyrik lesen in Originalsprache> Lorca, Diego, Poesien der Alhambra etc, Flamencotexte) ist schon nicht besonders...aber die Übersetzungsleistung für den obigen Textansatz muß noch um Längen schlechter gewesen sein.

gitano
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Delmira Agustini: Amor - von ZaunköniG - 28.01.2012, 12:34
RE: Delmira Agustini: Amor - von gitano - 29.01.2012, 19:37
RE: Delmira Agustini: Amor - von ZaunköniG - 30.01.2012, 13:18
RE: Delmira Agustini: Amor - von gitano - 30.01.2012, 21:31
RE: Delmira Agustini: Amor - von ZaunköniG - 02.02.2012, 13:46
RE: Delmira Agustini: Amor - von gitano - 03.02.2012, 23:04
RE: Delmira Agustini: Amor - von ZaunköniG - 04.02.2012, 12:22
RE: Delmira Agustini: Amor - von ZaunköniG - 05.02.2012, 13:44

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: