12.01.2026, 10:26
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841
CCCVI.
Es schloß die Sonne, die zum Himmelsreiche
Mich gehen hieß mit ruhmeswertem Schritte,
Kehrend zur höchsten Sonn, in Steines Mitte
Mein Licht, ihr irdisch Haus, das wonnereiche.
Drum einem Tier des waldes ich nun gleiche,
Der irrend ich mit einsam-müdem Tritte,
Mit feucht gesenktem Blick und herber Sitte
Hin durch die Welt, mir eine Wüste, schleiche.
So zieh ich, jede Gegend zu durchspähen,
Wo ich sie sah. Nur, der mir Leid gewoben,
Amor, zieht mit und zeigt, wo ich soll gehen.
Sie nicht; doch ihre heilge Spur, nach oben
Gewendet jede, nach dem Pfad der Höhen,
Seh hoch ob Styx ich und Avernus droben.
.
1784 – 1841
CCCVI.
Es schloß die Sonne, die zum Himmelsreiche
Mich gehen hieß mit ruhmeswertem Schritte,
Kehrend zur höchsten Sonn, in Steines Mitte
Mein Licht, ihr irdisch Haus, das wonnereiche.
Drum einem Tier des waldes ich nun gleiche,
Der irrend ich mit einsam-müdem Tritte,
Mit feucht gesenktem Blick und herber Sitte
Hin durch die Welt, mir eine Wüste, schleiche.
So zieh ich, jede Gegend zu durchspähen,
Wo ich sie sah. Nur, der mir Leid gewoben,
Amor, zieht mit und zeigt, wo ich soll gehen.
Sie nicht; doch ihre heilge Spur, nach oben
Gewendet jede, nach dem Pfad der Höhen,
Seh hoch ob Styx ich und Avernus droben.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.

