12.08.2025, 10:06
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841
CCXXVIII.
Amor schloß meine Brust mir auf, zu fügen
Und pflanzen drein, vom Herzen rings umfangen,
So grünen Lorbeer, daß sein lichtes Prangen
Wohl müßte jeglichen Smaragd besiegen.
Ihn schmückten Seufzer und der Feder Pflügen
Nebst süßen Wassern, die aus Augen sprangen,
Daß Düft aus ihm empor zum Himmel drangen,
Wie sie wohl nie aus andern Zweigen stiegen.
Holdseligkeit und Tugend, Ruhm und Ehre
Und züchtger Reiz bei engelreinen Sitten,
Das sind die Wurzeln dieser edlen Pflanze.
So in mir lebt sie, wo ich hin mich kehre –
O sel’ge Last mir! – und mit keuschen Bitten
Beug ich die Knie vor ihrem Heilgenglanze.
.
1784 – 1841
CCXXVIII.
Amor schloß meine Brust mir auf, zu fügen
Und pflanzen drein, vom Herzen rings umfangen,
So grünen Lorbeer, daß sein lichtes Prangen
Wohl müßte jeglichen Smaragd besiegen.
Ihn schmückten Seufzer und der Feder Pflügen
Nebst süßen Wassern, die aus Augen sprangen,
Daß Düft aus ihm empor zum Himmel drangen,
Wie sie wohl nie aus andern Zweigen stiegen.
Holdseligkeit und Tugend, Ruhm und Ehre
Und züchtger Reiz bei engelreinen Sitten,
Das sind die Wurzeln dieser edlen Pflanze.
So in mir lebt sie, wo ich hin mich kehre –
O sel’ge Last mir! – und mit keuschen Bitten
Beug ich die Knie vor ihrem Heilgenglanze.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.

