02.08.2025, 05:19
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841
CCXXIII.
Wenn Sol ins Meer taucht seinen goldnen Wagen,
Umdüsternd mein Gemüt, wie Luft und Auen,
Wird eine schwere Nacht voll Angst und Grauen
Mit Himmel, Mond und Stern mir zugeschlagen.
Dann red ich ach! zu ihr von meinen Plagen,
Die mich nicht hört, und hadre mit dem rauhen
Geschick und mit der Welt und meiner Frauen,
Mit Amor und mit mir in lauten Klagen.
Der Schlummer ist verbannt, die Ruhe fliehet,
Nur Seufzer gibt es bis zum Morgenschimmer,
Und Tränen, die von Herz zu Augen fließen.
Aurora kommt und hellt die Nacht – mich nimmer!
Die Sonne nur, die mir das Herz durchglühet
Und labt, nur sie kann meinen Schmerz versüßen.
.
1784 – 1841
CCXXIII.
Wenn Sol ins Meer taucht seinen goldnen Wagen,
Umdüsternd mein Gemüt, wie Luft und Auen,
Wird eine schwere Nacht voll Angst und Grauen
Mit Himmel, Mond und Stern mir zugeschlagen.
Dann red ich ach! zu ihr von meinen Plagen,
Die mich nicht hört, und hadre mit dem rauhen
Geschick und mit der Welt und meiner Frauen,
Mit Amor und mit mir in lauten Klagen.
Der Schlummer ist verbannt, die Ruhe fliehet,
Nur Seufzer gibt es bis zum Morgenschimmer,
Und Tränen, die von Herz zu Augen fließen.
Aurora kommt und hellt die Nacht – mich nimmer!
Die Sonne nur, die mir das Herz durchglühet
Und labt, nur sie kann meinen Schmerz versüßen.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.

