Fernando Pessoa
1888 - 1935 Portugal
XXIV.
Something in me was born before the stars
And saw the sun begin from far away.
Our yellow, local day on its wont jars,
For it hath communed with an absolute day.
Through my Thought's night, as a worn robe's heard trail
That I have never seen, I drag this past
That saw the Possible like a dawn grow pale
On the lost night before it, mute and vast.
It dates remoter than God's birth can reach,
That had no birth but the world's coming after.
So the world's to me as, after whispered speech,
The cause-ignored sudden echoing of laughter.
That 't has a meaning my conjecture knows,
But that 't has meaning's all its meaning shows.
XXIV.
Ält'res als Sterne habe ich in mir erkannt
und sah den Anbeginn der Sonne scchon vo weit.
Es tagte gelblich hier bald über allem Streit,
der sich mit einem absoluten Tag verband.
Meine Gedanken sind wie einer Robe Spur
und ihre Schleppe ist meine Vergangenheit.
Wie Morgendämmern seh ich blass die Möglichkeit,
in der verlor'nen Nacht, so stumm und weit davor.
Noch früher als des Göttlichen Geburt,
das nicht gebor'n ist, selbst die Welt erschuf,
so dass die Welt für mich bein Raunen wurd':
Das Echo ignoriert den Ursprungsruf.
Und ist ihm auch keine Bedeutung eigen,
kann gerade dieses die Bedeutung zeigen.
.
1888 - 1935 Portugal
XXIV.
Something in me was born before the stars
And saw the sun begin from far away.
Our yellow, local day on its wont jars,
For it hath communed with an absolute day.
Through my Thought's night, as a worn robe's heard trail
That I have never seen, I drag this past
That saw the Possible like a dawn grow pale
On the lost night before it, mute and vast.
It dates remoter than God's birth can reach,
That had no birth but the world's coming after.
So the world's to me as, after whispered speech,
The cause-ignored sudden echoing of laughter.
That 't has a meaning my conjecture knows,
But that 't has meaning's all its meaning shows.
XXIV.
Ält'res als Sterne habe ich in mir erkannt
und sah den Anbeginn der Sonne scchon vo weit.
Es tagte gelblich hier bald über allem Streit,
der sich mit einem absoluten Tag verband.
Meine Gedanken sind wie einer Robe Spur
und ihre Schleppe ist meine Vergangenheit.
Wie Morgendämmern seh ich blass die Möglichkeit,
in der verlor'nen Nacht, so stumm und weit davor.
Noch früher als des Göttlichen Geburt,
das nicht gebor'n ist, selbst die Welt erschuf,
so dass die Welt für mich bein Raunen wurd':
Das Echo ignoriert den Ursprungsruf.
Und ist ihm auch keine Bedeutung eigen,
kann gerade dieses die Bedeutung zeigen.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.

