27.01.2009, 06:39
Hallo Zaunkönig,
da hast du wohl wieder einen ganzen Kranz in Arbeit?
Im wesentlichen schön gemacht, nur ein paar kleine Abwegigkeiten sind mir aufgefallen: "which line" in Zeile 2 verstehe ich nicht als Vers, sondern einfach als die Linie, d.h. den direkten Weg.
Zeile 8: 'prove' heißt hier meiner Meinung nach nicht "prüfen", sondern die treu Liebenden möchten [ihre Liebe und Treue] unter Beweis stellen.
Und das ist dann auch schon alles. Nicht einfach, diese veraltete englische Sprache.
LG Silja
da hast du wohl wieder einen ganzen Kranz in Arbeit?
Im wesentlichen schön gemacht, nur ein paar kleine Abwegigkeiten sind mir aufgefallen: "which line" in Zeile 2 verstehe ich nicht als Vers, sondern einfach als die Linie, d.h. den direkten Weg.
Zeile 8: 'prove' heißt hier meiner Meinung nach nicht "prüfen", sondern die treu Liebenden möchten [ihre Liebe und Treue] unter Beweis stellen.
Und das ist dann auch schon alles. Nicht einfach, diese veraltete englische Sprache.
LG Silja