Hallo Zaunkönig,
m.E. hast du in Zeilen zwei und drei einen Dreher drin. Nach deiner Übersetzung ziehen die Gedanken der Gefallenen heimwärts.
Ich les das so: die Gedanken derer die zuhaus geblieben (at home) vorübergehen zu dem Massengrab (go by to the great grave..)
In Zeile 8 bin ich kurz gestolpert, über "Hände, die nicht mal/kurz schrie. Da hab ich das "die" zuerst auf Hände bezogen, was von dem Umbruch auch noch unterstützt wird.
Das könnte mit einer kleinen Umstellung "Mit bloßen Händen grub sie, die nicht mal"
ausgebügelt werden, wobei ein interner Singsangreim entstehen würde "sie die".
Falsch ist die Stelle ja nicht, nur kurz missverständlich.
Wäre interessant, zu wissen ob das im Hinblick auf die Afghanistankriege Englands entstanden ist. Die fremden Sterne, auf die der ERzähler hinweist, scheinen das Massengrab außerhalb Englands anzusiedeln. Mal googeln, obs da was wissenswertes zu finden gibt.
Gruß
Sneaky
P.S.
Hab nix über den Hintergrund gefunden, grad schad.
m.E. hast du in Zeilen zwei und drei einen Dreher drin. Nach deiner Übersetzung ziehen die Gedanken der Gefallenen heimwärts.
Ich les das so: die Gedanken derer die zuhaus geblieben (at home) vorübergehen zu dem Massengrab (go by to the great grave..)
In Zeile 8 bin ich kurz gestolpert, über "Hände, die nicht mal/kurz schrie. Da hab ich das "die" zuerst auf Hände bezogen, was von dem Umbruch auch noch unterstützt wird.
Das könnte mit einer kleinen Umstellung "Mit bloßen Händen grub sie, die nicht mal"
ausgebügelt werden, wobei ein interner Singsangreim entstehen würde "sie die".
Falsch ist die Stelle ja nicht, nur kurz missverständlich.
Wäre interessant, zu wissen ob das im Hinblick auf die Afghanistankriege Englands entstanden ist. Die fremden Sterne, auf die der ERzähler hinweist, scheinen das Massengrab außerhalb Englands anzusiedeln. Mal googeln, obs da was wissenswertes zu finden gibt.
Gruß
Sneaky
P.S.
Hab nix über den Hintergrund gefunden, grad schad.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told