25.10.2007, 13:17
Hallo Zaunkönig,
das ist ja wieder sehr elegisch! Deine Übertragung scheint mir auch gut gelungen, aber wie üblich habe ich ein paar Kleinigkeiten anzumerken.
In Zeile 7 fehlt mir die Anrede, also "dein klarer Quell".
Und auch in den Terzinen spricht sie die Bescheidenheit ja direkt als ihren Schutzengel an, was in deiner Version nicht sehr deutlich wird. Ich finde, die Versuchungen stehen bei deiner Übersetzung zu stark im Vordergrund, denn bei ihr werden sie ja nur in den 'fluttering alarms' leicht angedeutet. "Verlass mich nicht - sondern komm mit deinem engelsgleichen Charme, mit dem du mir zuerst so lieb wurdest, und gib mir all deinen Frieden und deine Reinheit."
Vielleicht kannst du hier noch ein wenig nachpolieren.
das ist ja wieder sehr elegisch! Deine Übertragung scheint mir auch gut gelungen, aber wie üblich habe ich ein paar Kleinigkeiten anzumerken.
In Zeile 7 fehlt mir die Anrede, also "dein klarer Quell".
Und auch in den Terzinen spricht sie die Bescheidenheit ja direkt als ihren Schutzengel an, was in deiner Version nicht sehr deutlich wird. Ich finde, die Versuchungen stehen bei deiner Übersetzung zu stark im Vordergrund, denn bei ihr werden sie ja nur in den 'fluttering alarms' leicht angedeutet. "Verlass mich nicht - sondern komm mit deinem engelsgleichen Charme, mit dem du mir zuerst so lieb wurdest, und gib mir all deinen Frieden und deine Reinheit."
Vielleicht kannst du hier noch ein wenig nachpolieren.