Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
223 Quando 'l sol bagna in mar l'aurato carro,
#1
223

Quando 'l sol bagna in mar l'aurato carro,
et l'aere nostro et la mia mente imbruna,
col cielo et co le stelle et co la luna
un'angosciosa et dura notte innarro.
Poi, lasso, a tal che non m'ascolta narro
tutte le mie fatiche, ad una ad una,
et col mondo et con mia cieca fortuna,
con Amor con Madonna et meco garro.
Il sonno è 'n bando, et del riposo è nulla;
ma sospiri et lamenti infin a l'alba,
et lagrime che l'alma a li occhi invia.
Vien poi l'aurora, et l'aura fosca inalba,
me no: ma 'l sol che 'l cor m'arde et trastulla,
quel pò solo adolcir la doglia mia.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CCXXIII.

Wenn Sol ins Meer taucht seinen goldnen Wagen,
Umdüsternd mein Gemüt, wie Luft und Auen,
Wird eine schwere Nacht voll Angst und Grauen
Mit Himmel, Mond und Stern mir zugeschlagen.

Dann red ich ach! zu ihr von meinen Plagen,
Die mich nicht hört, und hadre mit dem rauhen
Geschick und mit der Welt und meiner Frauen,
Mit Amor und mit mir in lauten Klagen.

Der Schlummer ist verbannt, die Ruhe fliehet,
Nur Seufzer gibt es bis zum Morgenschimmer,
Und Tränen, die von Herz zu Augen fließen.

Aurora kommt und hellt die Nacht – mich nimmer!
Die Sonne nur, die mir das Herz durchglühet
Und labt, nur sie kann meinen Schmerz versüßen.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: