Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
152 Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa,
#1
152

Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa,
che 'n vista humana e 'n forma d'angel vène,
in riso e 'n pianto, fra paura et spene
mi rota sí ch'ogni mio stato inforsa.
Se 'n breve non m'accoglie o non mi smorsa,
ma pur come suol far tra due mi tene,
per quel ch'io sento al cor gir fra le vene
dolce veneno, Amor, mia vita è corsa.
Non pò piú la vertú fragile et stanca
tante varïetati omai soffrire,
che 'n un punto arde, agghiaccia, arrossa e 'nbianca.
Fuggendo spera i suoi dolor' finire,
come colei che d'ora in hora manca:
ché ben pò nulla chi non pò morire.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CLII.

Dies fromme Wild, mit Tiger-, Bärensinne,
Mit eines Engels Leib und Menschenwangen,
Kreist zwischen Freud und Weh, Hoffnung und Bangen
Mich so, daß festen Stand ich nie gewinne.

Wenn seinen Fängen ich nicht bald entrinne,
Von Ungewißheit fort und fort befangen,
Vergeh ich, Amor, denn zum Herzen drangen
Die süßen Gifte schon; ich ward des inne.

Die Kraft, hinfällig, wie sie ist, und wankend,
Trägt nicht den Wechsel mehr von Leid und Freuden,
In einem Nu von Glut zu Kälte schwankend.

Durch Flucht hofft sie zu enden ihre Leiden,
Von Stund an Stunde mehr und mehr erkrankend;
Denn nichts kann, wer vom Leben nicht kann scheiden.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen:
Forenfarbe auswählen: