Rupert Chawner Brooke
1887-1915 Großbritannien
Dawn
(From the train between Bologna and Milan, second class.)
Opposite me two Germans snore and sweat.
Through sullen swirling gloom we jolt and roar.
We have been here for ever: even yet
A dim watch tells two hours, two aeons, more.
The windows are tight-shut and slimy-wet
With a night's foetor. There are two hours more;
Two hours to dawn and Milan; two hours yet.
Opposite me two Germans sweat and snore. . . .
One of them wakes, and spits, and sleeps again.
The darkness shivers. A wan light through the rain
Strikes on our faces, drawn and white. Somewhere
A new day sprawls; and, inside, the foul air
Is chill, and damp, and fouler than before. . . .
Opposite me two Germans sweat and snore.
Morgengrauen
(Aus dem Zug zwischen Bologna und Mailand, zweite Klasse)
Die Deutschen gegenüber schnarchen, schwitzen.
Uns rüttelt 's in der Dämm'rung hin und her.
So lange schon, dass wir zusammensitzen
und meine Uhr sagt: Noch zwei Stunden mehr.
Die Fenster dicht und nass und grau wie Blei
und üble Dünste strömen aus den Ritzen.
Zwei Stunden noch bis Mailand! Nochmal zwei...
Die Deutschen schnarchen immernoch und schwitzen.
Einer wacht auf, spuckt aus, schläft wieder ein.
Der Morgen kommt mit erstem fahlen Schein:
Unsre Gesichter müde, blass, verbraucht.
Ein neuer Tag, doch hier der üble Hauch
ist fauliger denn je und feuchter, trüber...
Zwei Deutsche schnarchen, schwitzen gegenüber.
.
1887-1915 Großbritannien
Dawn
(From the train between Bologna and Milan, second class.)
Opposite me two Germans snore and sweat.
Through sullen swirling gloom we jolt and roar.
We have been here for ever: even yet
A dim watch tells two hours, two aeons, more.
The windows are tight-shut and slimy-wet
With a night's foetor. There are two hours more;
Two hours to dawn and Milan; two hours yet.
Opposite me two Germans sweat and snore. . . .
One of them wakes, and spits, and sleeps again.
The darkness shivers. A wan light through the rain
Strikes on our faces, drawn and white. Somewhere
A new day sprawls; and, inside, the foul air
Is chill, and damp, and fouler than before. . . .
Opposite me two Germans sweat and snore.
Morgengrauen
(Aus dem Zug zwischen Bologna und Mailand, zweite Klasse)
Die Deutschen gegenüber schnarchen, schwitzen.
Uns rüttelt 's in der Dämm'rung hin und her.
So lange schon, dass wir zusammensitzen
und meine Uhr sagt: Noch zwei Stunden mehr.
Die Fenster dicht und nass und grau wie Blei
und üble Dünste strömen aus den Ritzen.
Zwei Stunden noch bis Mailand! Nochmal zwei...
Die Deutschen schnarchen immernoch und schwitzen.
Einer wacht auf, spuckt aus, schläft wieder ein.
Der Morgen kommt mit erstem fahlen Schein:
Unsre Gesichter müde, blass, verbraucht.
Ein neuer Tag, doch hier der üble Hauch
ist fauliger denn je und feuchter, trüber...
Zwei Deutsche schnarchen, schwitzen gegenüber.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.