Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
310 Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
#1
310

Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Philomena,
et primavera candida et vermiglia.
Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.
Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;
et cantar augelletti, et fiorir piagge,
e 'n belle donne honeste atti soavi
sono un deserto, et fere aspre et selvagge.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CCCX.

Der Zephyr kehrt, die schöne Zeit zu bringen,
Und Gras und Blumen, seine süßen Kleinen;
Und Progne schwatzt und Nachtigallen weinen;
In Weiß und Rot will sich der Lenz verjüngen;

Die Wiese lacht, in Lüften tönt ein Klingen;
Zeus freut der Tochter sich, der klaren, reinen;
Luft, Erd und Flut der Liebe voll erscheinen,
Und Liebestriebe jeglich Tier durchdringen.

Doch mir ach! kehren Seufzer nur und Klagen,
Die jene läßt aus tiefem Herzen steigen,
Die seine Schlüssel mit sich fortgetragen.

Ob Vöglein singen, Blumen mir sich neigen
Und schöne Frauen nicht den Gruß versagen,
Doch seh ich rings nur Wild und wüstes Schweigen.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: