Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
280 Mai non fui in parte ove sí chiar vedessi
#1
280

Mai non fui in parte ove sí chiar vedessi
quel che veder vorrei poi ch'io nol vidi,
né dove in tanta libertà mi stessi,
né 'mpiessi il ciel de sí amorosi stridi;
né già mai vidi valle aver sí spessi
luoghi da sospirar riposti et fidi;
né credo già ch'Amor in Cipro avessi,
o in altra riva, sí soavi nidi.
L'acque parlan d'amore, et l'òra e i rami
et gli augelletti et i pesci e i fiori et l'erba,
tutti inseme pregando ch'i' sempre ami.
Ma tu, ben nata, che dal ciel mi chiami,
per la memoria di tua morte acerba
preghi ch'i' sprezzi 'l mondo e i suoi dolci hami.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CCLXXX.

Nie sah ich Stellen, wo so licht zu finden,
Was, seit es fern, ich immer sehen mögen;
Noch, wo mein Herz so frei sich könnt entbinden,
Mit Liebeslaut den Himmel aufzuregen;

Kein Tal, wo Seufzern zu Gebote stünden
So viele Plätze, treu und abgelegen;
Nicht Amor, glaub ich, konnt in Zyperns Gründen,
Noch andrem Land so holdes Nestlein hegen.

Von Liebe spricht zu mir, was ich da sehe,
Quell, Luft, Zweig, Vogel, Fisch und Gras und Blume,
All bittend, daß ich liebe nach, wie ehe.

Doch, Hohe, du, die du mich rufst, o flehe,
Bei deines herben Todes ewgem Ruhme!
Daß ich der Welt und ihrer Lockung schmähe.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: